Париж. Ялта. Москва – французский Астров в русском интерьере

10-12 декабря  –   Москва

Посмотрев интервью  режиссера  Эрика Лакаскада «Европейской Афише», которое было сделано в театре de la  Ville сразу после премьеры  «Дяди Вани» (март 2014), Виктор Гульченко, художественный руководитель Московской Чеховской лаборатории, пригласил наc участвовать в международной конференции «Чеховские чтения в Ялте» (апрель 2015 года). Эрик Лакаскад провел два мастер-класса в Доме Чехова в Ялте. Во время просмотра «Дяди Вани» (спектакль Международной Чеховской Лаборатории) он просил меня не переводить, «я и так знаю текст наизусть». И тогда у Эрика родилась идея – сыграть Астрова вместе с русскими актерами. Предложение было принято. И вот сейчас, в декабрьские дни в Москве проект реализуется. Роль Астрова Лакаскад будет играть на французском языке. Информация на сайте:

LacascadeYalta3

Эрик Лакаскад в доме А.П.Чехова в Ялте. Photo Ekaterina Bogopolskaia

   А тогда, под впечатлением спектаклей «Международной Чеховской лаборатории» «Чехов/Рахманинов.Тип русского неудачника» и «Дядя Ваня». увиденных в Ялте,  Эрик Лакаскад  написал:

      «20m2, une table,3 chaises , des acteurs. Et Tchekov ; S’agit-il d’un spectacle, d’un hommage,d’une performance, d’un rituel? Cela, a-t-il été créée pour ce lieu, ce musée,ou cela est- il fait pour les places publiques ? Est-ce une troupe, des amis, une famille ? Vont-ils tenir dans cette proximité avec les spectateurs pendant 2h15?
Musée Tchekhov, Yalta, 20 Avril, j’assiste à Oncle Vania. C’est en russe, je ne parle pas la langue mais je connais la pièce par cœur. Je comprends tout,les acteurs sont talentueux, les femmes sont puissantes. J’aime les acteurs,j’aime les femmes,les femmes de Tchekhov. On mourrait pour elles. Pour ces femmes passionnées, brûlantes, destructrice, détruites, foudroyées, abîmées, révoltées, tenaces, sensuelles, déprimées, spirituelles, provoquantes, intelligentes, en marche vers leur liberté. Encore ce soir. A quoi reconnaît-on que Tchekhov est un auteur qui adore les acteurs? Quand pendant 2h15 , nous vivons uniquement grâce, avec et par leur seule présence.. Le texte traversant leur bouche et leur corps suffit pour que le théâtre advienne. Et quand je dis le théâtre je dis l’humanité toute entière car ce ne sont pas des personnages de théâtre, que nous avons là, mais des gens comme vous comme moi. Encore ce soir. J’adore Tchékov, plus je le travail plus je vous comprends vous les hommes. Et encore ce soir.
Héléna m’a offert des feuilles ramassées dans la cerisaie je les aie dans la poche de ma veste quand l’avion décolle pour Paris».

     «Двадцать квадратных метров, стол, три стула, актеры. И Чехов. Что это? Дань уважения к классику? Игра? Ворожба? Спектакль? Был ли он создан для этого интерьера, для этого музея, или он может быть сыгран в любом театральном пространстве? А это кто? Театральная труппа? Или компания друзей? Или, может быть, семья? Смогут ли они на протяжении двух с половиной часов удержать эту связь со зрителям?

            Музей Чехова. Ялта. 20 апреля. Я смотрю спектакль «Дядя Ваня»…

           Спектакль на русском языке. Русского языка я не знаю, но зато я наизусть знаю пьесу. Я понимаю все. Актеры талантливы, женщины грандиозны. Я люблю актеров, я люблю женщин, женщин Чехова. Ради таких женщин – умирают. Ради страстных, пылких, погубленных, уничтоженных, мятежных, упорных, чувственных, одухотворенных, провоцирующих, умных, рвущихся к свободе…

             Этот вечер… Понимаем ли мы, что Чехов – писатель, обожающий актеров? Эти два с половиной часа мы проживаем вместе с ними и единственно благодаря им. Чеховского слова, передаваемого и через их уста, и через их пластику, оказывается достаточно, чтобы состоялся театр. А когда я говорю «театр», я имею в виду все человечество, потому что это не театр персонажей, а театр людей, таких, как вы и я…

                Этот вечер… Я обожаю Чехова. Чем больше я его ставлю, тем больше понимаю людей…

       Этот вечер… На прощание Елена (актриса Анастасия Зыкова)  подарила мне листья с дерева, посаженного Чеховым в его ялтинском саду. Они в кармане моего пиджака, когда самолет летит в Париж».(Перевод театра Чеховская Лаборатория)

       Лакаскад, считающийся во Франции  одним из  самых  тонких  толкователей  Чехова, поставил все пьесы Антона Павловича, кроме “Вишневого сада”, тематику которого он не чувствовал. После Ялты,- говорил мне Эрик по дороге в Париж, -я мог  бы, наверное,  обратиться  к  “Вишневому саду”.

LacascadeafficheMoscou

10-го декабря, в 19.00 – Российский академический Молодежный театр (РАМТ), малая сцена (справки по тел.: 8(495) 692-00-69);

11-го декабря, в 19.00 – Дом-музей М.Н.Ермоловой (справки по тел.: 8(495) 690-54-16);

12 декабря, в 19.00 – Театральный особнякъ (ул.Библиотечная, 23 – метро Площадь Ильича, Римская).