Афиша : Париж - Европа

ПРОДОЛЖЕНИЕ

Д.Б.- Я очень увлечен этими актерами, звоню им каждый день, «Здравствуйте, малеши»

Ек.Б - Почему малеши?

Д.Б.  - Ну, потому что они были совсем молоденькими тогда....Ну и сейчас тоже.

ЕК.Б. - А, понятно. Малыши. Вы учите русский язык?

- Немного. Приходится. Я ведь теперь бываю в России регулярно. Я открыл для себя необыкновенных актеров. Причем необыкновенных на всех уровнях - вокальном, интеллектуальном, таких  в моем французском опыте мне   мало приходилось встречать. Потом сказалось, несомненно, то, что это курс Кирилла Серебренникова, им свойственна огромная интеллектуальная гибкость, приятие всех самых современных форм театра: вкус к перформансу, к смешению жанров, включая танец, цирк и видео. Так появился взаимный аппетит: у меня «проглотить» этих актеров, у них в свою очередь «съесть» этого французского режиссера. Между нами завязалась очень сильная дружба, нам хочется чаще встречаться, мы мечтаем  вместе о новых проектах. Выпуск был настолько сильным, что по окончании из него была создана Седьмая студия Художественного театра. Не мне Вам рассказывать, что эта традиция идет от студии Станиславского. Сегодня я регулярно участвую в работе Студии. До такой степени, что я стал  официально соруководителем Студии (совместно с Серебрениковым-Ек.Б.). Есть что-то совсем особое в работе с актерами, язык которых ты не понимаешь. Появляется свобода, взаимопонимание на другом уровне, чем через слово. И я полностью погрузился в этот опыт.

- И именно с этими актерами Седьмой Студии Вы поставили в этом году «Метаморфозы» Овидия.

- Когда  Кирилл возглавил  проект «Платформа» на «Винзаводе», новую театральную площадку в Москве, полностью отданную для экспериментов в области современного искусства, он тутже спросил, что мы могли бы поставить вместе. Мы много общались на эту тему и остановились на «Метаморфозах» Овидия. Это текст, который давно живет во мне, я увлекся им еще в юности, когда впервые прочитал. Потом он –составная часть фундаментальных мифов человечества. Кирилл сказал, что ему бы хотелось перечитать текст. И когда я его спросил – ну как, потрясающе, правда? Он ответил как-то неуверенно: все-таки немного сложный текст. И вот когда я приехал работать с актерами на «Платформу», я  переполненный энтузиазмом, встретил с их стороны реакцию довольно сдержанную: да мифология - это интересно, но все-таки сложный текст. Да вы просто смеетесь надо мной! Потрясающие короткие сказки, я читал их в школе. И тут мы обнаружили, что в России существовал только литературный, очень академический  перевод гекзаметром. Пришлось взяться за новый перевод Овидия. И этот новый прозаический перевод (авторы В.Печейкин, Р.Генкина - Ек.Б.) позволил нам открыть дверь в мир  Овидия. И тут уже мы окунулись с головой в эти мифологические истории с богами, смертными, чудовищами...

-... циркачами, танцорами...

- ...с моими «малышами», актерами Седьмой студии и  тремя танцорами  из Конго  мы  и создали этот спектакль в Москве  в октябре месяце.

 

 

 

 

 

 

Afficha.info - Copyright © 2012