Автопортрет на фоне каринтских ланд

4  марта – 2 апреля – Odéon-Théâtre de l’Europe (Ateliers Berthier)

Выдающийся австрийский драматург Петер Хандке живет во Франции с 1990 года.  Но  его последнняя пьеса «Все еще буря»(Toujours la tempête), которую поставил в Одеоне-театре Европы Ален Франсон, написана была по-немецки. В ней Хандке рассказывает историю семьи свой матери- словенских крестьян из австрийской Каринтии. Ни постановку Франсона, ни пьесу выдающимися назвать никак нельзя. Зато они позволяют глубже понять личность самого автора, его глубинную связь с Югославией. И еще насладиться искусством трех знаменитых актрис Антуана Витеза, занятых в спектакле: Нады Странкар, Доминик Реймон, Доминик Валадье.

HandkeaffichejpgПервая ремарка пьесы «Ланды, степь, или ланды-степь, или где угодно. Теперь, в Средние века, или когда угодно».  Ее произносит рассказчик, он же лирический герой, альтер эго-автора ( Лоран Стокер). Ибо « Все еще буря»- пьеса автобиографическая.

Наклонная сцена, как будто из гранитного горного камня, абсолютно пуста (сценография Жака Габеля). Только иногда откуда-то из недр ее поднимется высеченная из цельного камня скамейка. Рама, в которую заключена сцена, напоминает обои, внутри которых-слева и справа- по лубочной картинке из крестьянской жизни. Вместо задника- нейтральный белый экран. А на сцене – материализовавшиеся персонажи из «воображаемой памяти» самого драматурга, его словенские предки по материнской линии. В спектакле Франсона умершие предки героя оживают не как призраки из прошлого,  а самым что ни на есть реальным образом. Я бы даже сказала чересчур реальным: этакие фольклорные характерные «пейзане». Интонация спектакля без поэтических сюсюканий. Скорее прозаическая.

Название пьесы отсылает к ремарке 3-го акта из «Короля Лира», storm still, которую обычно переводят на русский язык как «буря продолжается». Хотя здесь по смыслу точнее перевести как «Все еще буря».

  Действие происходит накануне  войны, в 1936 году,  и  во время Второй мировой войны, а лирический герой, то есть сам  Хандке проигрывает в воображении  историю своей семьи,  как до своего рождения в 1942 году, так и после, перемешивая разные времена, и свободно вступая в диалог с умершими родственниками. Семья – крестьяне-словенцы из  австрийской Каринтии (на самой границе с Югославией). Здесь важно и то, что крестьяне, кровно связанные с землей, и то, что словенцы- язык в чужой стране, и  уж тем тем более  во время  окупации Третьим Рейхом, когда насильно насаждался немецкий, становится чем-то вроде утерянной отчизны, последним пристанищем   гордой словенской души.  Сам драматург называет текст не только автобиографическим, но «автомифологическим», то есть обращенным к истокам его собственной мифологии: « я всегда завидовал Шекспиру, который  обращался к сюжетам, ставшим легендарными уже  за 200 лет до его рождения.  Тогда как между событиями, о которых идет речь в пьесе и мной, дистанция всего лет в пятьдесят. Но я сказал себе: мечтай как Шекспир. Это и стало точкой отсчета. Я давно хотел рассказать историю моих словенских предков».

Наплывы воспоминан -чудесный 36 год, о котором  любит говорить  его мать, и в ушах еще долго будет отзываться ее переливаюшийся голос и плавные движения девичьих рук, чтобы выразить  тот  год «снега и солнца». Доминик Реймон играет переполняющие ее героиню радость жизни,  языческое упоение жизнью – кажется, некие чувственные силы словно обволокавают фигуру  матери…Часто звучит словенский язык ( добрый ден, с радостью передают от одного к другому, как дружескую чашу по кругу).handkevignette

История, перемешивается с историческими небылицами, о которых детям рассказывает дед (Владимир Иорданофф), тогда как в бабке сильнее здоровый крестьянский здравый смысл. (В роли бабушки героя – легендарная актриса театра Антуана Витеза 70-х – 80-х годов – Нада Странкар, кстати, словенка по происхождению).

В пьесе рассказывается также скоротечный роман юной словенки и немецкого солдата- отца и матери Петера Хандке: если ребенок родился в Каринтии, через два года мать вместе с сыном в поисках  возлюбленного отправится в Берлин. Если Мать – сияние счастья,  ее  сестра -вечно печальная Урсула (Доминик Валадье), которую так и хочется охарактеризовать чеховским «тридцать три несчатья». Еще есть три брата – вечный подросток Бенджамен, плейбой Валентин и столп семьи, агроном Грегор, яблочный король. Эта семья всю жизнь отставивает свою отдельность, свои славянские корни. Парадокс в том, что Бенджамен и Валентин погибнут на русском фронте в чужой и чуждой им войне и в немецкой униформе. «Рассказ об этих событиях- как черная дыра грусти в нашей семье, и  я долго был под глубоким впечатлением материнских рассказов  о гибели ее двух старших братьев»,- рассказывает драматург. Главная тема вырисовывается постепенно- словенское Сопротивление в Австрии во время войны, в котором участвовали дядя и тетя автора. Тетя Урсула –Снежена погибнет, Грегор останется в живых, но  радость победы оказалась очень краткой, а горечь от предательства союзников-англичан навсегда. ( Только на десять дней победившие вместе с югославскими партизанами словенцы Каринтии получили признание их языка и независимости. Очень скоро этот вопрос был закрыт, и, если верить Хандке, трагическая фрустрация словенцев длится по сей день).  История как бездна, не имеющая смысла – полагает Грегор,  тогда как  рассказчик, верит в конечную победу света: моя пьеса, говорит Хандке, конфронтация между этими двумя точками зрения.

Нада Странкар, Доминик Реймон, впереди сидя Доминик Валадье

Нада Странкар, Доминик Реймон, впереди сидя Доминик Валадье

Собравшись все вместе мертвые родственники героя танцуют грустный вальс отчаяния. Но тут в действие вмешивается их потомок, и предлагает: уж если нельзя отказаться от отчаяния, но можно все-таки заменить общую мелодию – и вальс заменяется лихой полькой.

О чем спектакль –не  совсем внятно. Переведенный на французский, текст пьесы, по свидетельству австрийцев, много потерял, стал более плоским. Но благодаря этой пьесе многое становится  понятным  в биографии самого Хандке, например его просербские  симпатии  во время последней войны в Югославии, которыми европейский . истеблишмент его упрекает и по сей день.

Crédit photos: Michel Corbou