Давид Бобе и Седьмая Студия МХТ. Французский Гамлет на русской почве

Французский режиссер Давид Бобе, начинавший как ассистент на знаменитых чеховских спектаклях Эрика Лакаскада, Чехова не ставит. Зато активно разрабатывает территории современного многожанрового спектакля с русскими актерами-выпускниками московской Школы-студии МХТ.

Гастроли Седьмой Студии МХТ (Studio 7) со спектаклями Д. Бобе и К.Серебренникова в Théâtre National de Chaillot «Сон в летнюю ночь» Шекспира:14-19 марта 2014

«Метаморфозы» ( по Овидию):21 – 28 Марта 2014   (дополнительно, 3-4 апреля  Кан, Нормандия)

В театре Les Gémeaux, Sceaux: «Гамлет». Постановка Д.Бобе: 4 –9 марта 2014

Интервью Давида Бобе  из Архива « Европейской Афиши » : между Москвой и Парижем

12 марта 2014

Давид Бобе – один из самых многообещающих французских режиссеров поколения тридцатилетних стал известен благодаря своим постановкам современных авторов. Хотя самый громкий его успех связан с постановкой «Гамлета». В этом спектакле поражало все: выверенная эстетическая красота картинки, неожиданное режиссёрское решение, связавшее текст Шекспира с компьютерными технологиями, современной музыкой, хореографией и даже цирком.

Photo Alex Yocu

Photo Alex Yocu

Итак, «Гамлет», показанный на сцене театра Сréteil в 2010 году, органично вписывался в самую современную компьютерную технологию. Именно из помех воображения и заэкранного виртуального голоса складывался здесь Призрак отца Гамлета, так что до конца не понять, был ли, не был. Стиль спектакля, действие которого, кстати сказать, с начала до конца происходит посреди кафеля холодильной комнаты морга, напоминал черно-белую графику фильма-комикса «Город греха» Роберта Родригеса. С той разницей, что страдания Гамлета были не стилизованные, а самые что ни на есть физически осязаемые — на эту роль Бобе пригласил актера цирка, Пьера Картонне. И каждый раз, когда жизнь подставляла ему новую подлянку, Гамлет Картонне вместо слов одним движением и всей мощью тела взлетал на самую верхотуру циркового шеста. Или повисал головой вниз под колосниками. Понятно, что обычные драматические актеры, занятые в ролях Клавдия, Гертруды, Полония резко не совпадали по стилю с таким Принцем. Добавьте к этому, что Гильденстерна (в трактовке Бобе — бродячего убийцу), танцует африканец ДеЛаВаллет Бидьефоно ( он же хореограф спектакля), могильщика — тоже чернокожий рэпер, а сцену мышеловки исполняет труппа актеров – даунов, чтобы усугубить так сказать издевательскую придумку принца. Если к тому же учесть, что полдействия все словно тонет в забойной силы техно-музыке, а вторую половину тонет в буквальном смысле слова, поскольку сцена, как это вообще свойственно спектаклям Бобе, захлестывается потоками воды, то станет ясно, что как у всякого радикального акта, у этого «Гамлета» были свои приверженцы и свои противники. Но у всех остались в памяти несколько сцен потрясающей красоты: отчаянный танец Гамлета  посреди чёрной воды, в которой зеркально отражались кафельные стены, последняя сцена поединка Гамлета и Лаэрта, под завораживающую музыку Фредерика Деслиаса, сумасшествие рыжеволосой Офелии – Абигайль Грин. Ее изысканный английский, ее ненаигранная хрупкость с самого начала столь контрастировала с жестоким драйвом города греха, что было понятно, ее первую смоют потоки черной воды. Так и получилось. Но слово произнесено: да, в том спектакле Бобе был невероятный драйв, поддержанный новым переводом Паскаля Колена. Актер по профессии, он, как никто другой, сумел вернуть текст Шекспира от филологических изысков к реальности подмостков, заставить его звучать живо и современно. И на все драматическое действие мощное влияние оказала хореография конголезского танцора  ДеЛаВалле Бидьефоно, сыгравшего  также роль Гильдерстерна.

Photo Alex Yocu

Photo Alex Yocu

Этой осенью Давид Бобе решил повторить своего «Гамлета» с русскими актерами. С учениками Кирилла Серебренникова из Седьмой студии МХТ Бобе работает в третий раз. И, видимо, не в последний – он нашел в этих актерах, как любит повторять он сам, свою идеальную команду. В марте московский спектакль Бобе приехал на гастроли в Париж. Что получилось?Первые полтора часа смотреть невыносимо скучно – несмотря на ту же сценографию, тот же режисcерский посыл, перед нами предстал обычный традиционный театр, и к тому же очень иллюстративный. Возможно, сказался языковый барьер, и Бобе, у которого нет большого опыта работы с поэтическим текстом, не чувствует как банально играют его русские актеры. Здесь превалировали бытовые интонации, совершенно не вяжущиеся с машиной для игры, придуманной Бобе в «Гамлете», которым мы восхищались во Франции 4 года назад. Да, актеры пластичны, но не более того. Бессловесный этюд «Убийство Гонзаго», исполненный актерами с синдромом Дауна, в повторении тоже не впечатлял. Гамлет Филиппа Авдеева – просто современный подросток, никак не принц. И восстает он против взрослого мира, мира пошлости, тоже совсем как обиженный ребенок. И вызова, подобного тому, что бросал горизонтальному миру Клавдия вертикальный полет на шесте Пьера Картонне, здесь не предвиделся. Иногда Авдеев кажется совсем беспомощным – высокий слог ему не дается, а уникальной энергетики, которая высекалась на пересечении циркача Кардонне и африканца Де ЛаВаллета, в этой первой половине спектакля никак не складывалось. Да и  режиссер на высоком поэтическом слоге не настаивал – везде, где можно используется сниженная лексика. Например, монолог принца на свадьбе отца и матери звучит так: «И месяца не прошло – этого блистательного короля, который так любил мою мать, могу ли я забыть?……., она же вечно вешалась ему на шею!» Ирина Выборнова, яркая блондинка с пышными формами, играла Гертруду хорошо поставленным голосом примадонны провинциального театра, знающей, что при всех раскладах она здесь главная. Как чисто декоративный привесок выглядит теперь английский, на котором изъясняются здесь Лаэрт и Офелия. В первой части вообще интересен только Клавдий Артура Бесчастного.

Photo Alex Yocu

Photo Alex Yocu

Перелом происходит в середине спектакля, после убийства Полония: вмиг повзрослевший Гамлет примеряет на себя шутовской костюм Бэтмана, чтобы посреди черной воды отдаться танцу отчаяния. Вся вторая часть проходит на одном дыхании, появляется ритм, и драйв, которого так не хватало спектаклю в исполнении русских актёров. К сцене поединка Филипп Авдеев выходит Принцем – все понявшем, все принявшем, не мальчиком, но мужем. Сделав выбор в пользу смерти, обретает свободу. Но самое главное открытие спектакля – Александр Горчилин в роли Могильщика. Казалось бы, по части отвязной иронии переиграть рэпера Малоне Байимисса невозможно. А Горчилину удалось – этот молодой парень в дредах, с обворожительной свободой напевающий скабрёзную песенку про жеребца – квинтэссенция шекспировского шута с его гривуазными шуточками, иронией к себе и к миру, презрением, как к смерти, так и к смертным. Конечно, если учесть, что Дания здесь не тюрьма, но морг, становится понятно, что Могильщик, как не крути, – персонаж центральный. (Песенка могильщика, очень сдержанная в классических переводах, в переводе Александра Давыдова звучит так: «Уж я по молодости лет, ох, был и жеребец, / Любая щель годилась мне, чтоб вставить свой конец. / Но если бы случилось мне жизнь сызнова начать, / Едва начавши, стал бы я кончать, кончать, кончать». Для сравнения, перевод Пастернака: «Не чаял в молодые дни / Я в девушках души / И думал, только тем они / Одним и хороши. / Но тихо старость подошла / И за руку взяла, / И все умчалось без следа / Неведомо куда». Здесь самое время сказать о переводчике, потому что русский Шекспир в спектакле Бобе звучит по меньшей мере неожиданно. В начале уху, привыкшему к высокому слогу пастернаковского «Гамлета», все происходящее кажется странным. Потом все больше и больше затягивает. В основе текста – прозаический перевод Паскаля Колена, который с безупречным вкусом перевела с французского Римма Генкина, использовав несколько существующих русских переводов. И это – одно из самых удачных решений Бобе: шекспировский текст без пафоса и выспренности, без обычного романтического флёра обретает какую-то последнюю высшую простоту. И пронзительность. Вспомнилось о том, что Шекспир не был драматургом в привычном для нас сегодня смысле слова, он писал не пьесу, он писал спектакль. Впрочем, Римма Генкина так и не смогла оставить всю пьесу в прозе. «Во-первых, «Шекспир тянет за собой» и хочется втиснуть текст в строфу, а во-вторых, не хочется обижать российского зрителя, который привык к «Быть или не быть» в стихах»,- цитирует переводчицу журналист lenta.ru. В финале действие опять начинает вертеться на месте, текст кажется избыточно длинным, а Фортинбрасс все никак не может закончить свой последний монолог.

Как заметил известный французский критик Филипп дю Виналь, «спектакль напоминает стилистический экзерсис, иногда блестящий, но большей частью поверхностный».