Hänsel und Gretel de Engelbert Humperdinck par Laurent Pelly

20 janvier – 7 février 2015 Teatro Real de Madrid

Laurent Pelly qui a déjà à son actif plus de 30 mises en scène d’opéras joués dans les plus grands opéras du monde, a débuté cette saison au Teatro Real à Madrid en triomphant en octobre, novembre 2014 avec La fille du régiment de G. Donizetti. Il y remporte un nouveau succès avec sa nouvelle version de Hänsel und Gretel de Engelbert Humperdinck, différente de celle qui a créé en 2008 à Glyndebourne.  Avec un sens rare du fantastique, du merveilleux, de la magie du théâtre, il confère une dimension poétique à l’œuvre qu’il transpose dans le monde d’aujourd’hui dont il relève en même temps les aspects sordides, mercantiles.  

HanselGretel_1635

     En 1893 Engelbert Humperdinck, très influencé à l’époque par Richard Wagner, achève un opéra sur un livret écrit par sa sœur Adelheid Wette à partir d’un conte des frères Grimm. L’opéra créé à Weimar en 1893 sous la baguette du jeune Richard Strauss est immédiatement un triomphe. L’année suivante Hänsel und Gretel est représenté sur une cinquantaine de scènes allemandes puis à Vienne et à Londres, à New York en 1895, à Milan en 1превратили постановку897, à Paris en 1900 et à Buenos Aires en 1903 sous la direction de Arturo Toscanini. C’était le premier opéra retransmis par la radio en Europe en 1923. Depuis les plus célèbres divas se sont succédées dans les rôles des deux enfants. 

    Le conte est l’histoire de deux enfants Hänsel et Gretel dont les parents sont dans la misère. Le petit Hänsel fabrique des balais, Gretel reprise des bas pour aider leurs parents. Pour tromper la faim au lieu de travailler, les enfants chantent et dansent. Leur mère arrivant à l’improviste les corrige et désespérée de n’avoir rien à leur donner à manger, les envoie dans la forêt ramasser des fraises. Le père rentré à la maison apprend que les enfants sont partis dans la forêt où se cache la sorcière dévoreuse d’enfants. Égarés, effrayés, les enfants s’endorment dans la forêt sous la protection du Marchand de sable. Le lendemain, affamés, ils se retrouvent devant une maison de pain d’épices où vit la sorcière. Celle-ci les attire, leur jette un sort qui les paralyse. Elle enferme Hänsel dans une cage pour l’engraisser et le manger. Gretel vole à la sorcière sa baguette magique, libère Hänsel et par une ruse enferme la sorcière dans le four où elle va brûler pendant que les enfants qu’elle a transformé en pain d’épices récupèrent leurs formes humaines. Les parents arrivés retrouvant Hänsel et Gretel sains et saufs.

HanselGretel_2710

     Humperdinck recourt dans sa partition savante, complexe et en même temps accessible à tous, à la tradition populaire : chants, comptines, balades… qu’il traite avec la technique wagnérienne des leitmotives, des variations sur des thèmes. Il imprime à sa musique une plasticité et une intensité dramatique en jouant sur les atmosphères de l’insouciance, l’allégresse, à l’inquiétude, l’effroi, dont l’orchestre dirigé par Paul Daniel ne ressort malheureusement pas à certains moments les nuances chromatiques.

    Laurent Pelly propose, à travers la scénographie de Barbara de Limburg, une vision contemporaine du conte. En recourant aux images de notre univers quotidien il les manipule et les transforme en un monde magique, de rêve, dont il fait transparaître en même temps l’artifice et le fond sordide. De sorte qu’on a la sensation d’être dans des apparences suspectes. Ainsi la maison de Hänsel et de Gretel en carton délabrée, évoque-elle des abris précaires. Le père y arrive à la fin du premier acte avec des sacs en plastique de supermarché pleins de nourriture, image d’abondance dans la misère. La forêt évoque la nature dévastée : des troncs d’arbres sans branches ni feuilles, des déchets, des sacs et des bouteilles en plastique ici et là. Les rêves des enfants endormis et affamés apparaissant sur des écrans qui descendent des cintres : on y voit des gâteaux, du chocolat, des hamburgers, des bouches mastiquant avec appétit… Quand les enfants se réveillent les arbres s’écartent et apparaît sur des roulettes la maison de la sorcière dont les murs sont comme des rayons de supermarché bien garnis, symbole de bien-être, de bonheur, d’abondance, dans notre société de consommation.

HanselGretel_2794 (1)

    La sorcière chantée et jouée dans un registre comique par José Manuel Zapata maquillé, en jupette, chaussures à talons, soutien-gorge, enferme Hänsel dans un chariot de supermarché. Laurent Pelly multiplie les images dérisoires de l’univers des grandes surfaces : séduction par les offres, promotions, soldes…Les costumes contemporains : robe courte pour Gretel, pantalon, T-shirt à rayures pour Hänsel, le père et la mère vêtement d’aujourd’hui usés, le Marchand de sable et la Fée : de la rosée en costumes à l’aspect féerique mais faits avec des matières contemporaines comme du plastique. La féerie, la magie du conte traduite en images contemporaines, comiques, dérisoires. Ainsi par exemple l’apparition saisissante, hypnotisant du Marchand de sable (Elena Copons), la transformation de la maison de pain d’épices en supermarché ou encore les images en ombres chinoises de la sorcière essayant des balais volants. 

    Tous les chanteurs, d’un grand niveau vocal, nous surprennent par leurs dons d’acteurs que Laurent Pelly exploite avec un sens rare de l’organisation du jeu dans l’espace. Alice Coote (mezzo-soprano de 46 ans), qui a chanté sur les plus grandes scènes depuis le Métropolitan de New York, Paris, à San Francisco, fait un Hänsel fanfaron, remuant. Avec Sylvia Schwartz en Gretel (invitée des grands festivals, Edimbourg, Salzburg, etc.), elles nous épatent par leur jeu : danses, courses, sauts.  Jose Manuel Zapata, jeune ténor espagnol, déjà affirmé, outre sa qualité vocale fait preuve lui aussi de son talent d’acteur comique. Une production d’exception pour la qualité des interprètes mais aussi pour l’approche scénique de ce grand classique du théâtre lyrique proposée par Laurent Pelly.

 

В музыкальной жизни Парижа концерт в зале Корто (Salle Cortot) 10 декабря стал событием: это был авторский вечер талантливого композитора – Юлия Гальперина. 

Ю.Гальперин (р.1945), профессор фортепиано, композиции и импровизации, является автором балетов, опер и симфоний, хоральной, камерной и театральной музыки. Он участвовал в фестивалях современной музыки в разных странах, в международных конкурсах пианистов, как член жюри. Музыкальный язык и стиль Ю.Гальперина – оригинальный и личностный, красочно отражающий духовную красоту.

Авторский вечер состоял из двух отделений. Программа концерта включала  вокальные сочинения для голоса и фортепиано – три пьесы на стихи И.Мориц, цикл «Реминисценции» на стихи Ф.Сологуба, цикл «Пять песен и романсов» на стихи М.Лермонтова, романсы «Признания в любви» на стихи А.Пушкина, а также инструментальные произведения – триптих для фортепиано «Роза Иерихона», «Испанскую партию» из цикла «Шахматы». Каждое их этих произведений пленяло поэзией и лиризмом, гармонией и образностью, мелодическим и композиционным разнообразием, колористическим и эмоциональным богатством. Прозвучавшие сочинения имели большой успех у публики, и тому способствовало высокое исполнительское мастерство участвовавших в концерте артистов и музыкантов. В начале и в завершении первого отделения концерта выступила Людмила Слепнева – очаровательная певица с красивым сильным голосом, хорошей вокальной техникой и ярким многогранным артистизмом. Замечательная пианистка Рена Шерешевская внимательно аккомпанировала Л.Слепневой и Виктории Шерешевской, начавшей второе отделение концерта. Молодая певица успешно продемонстрировала свои вокальные способности и хорошие возможности для творческого роста. Скрипач Алексей Гальперин и виолончелист Себастьян Урто составили инструментальный дуэт: каждый из музыкантов впечатлял обилием нюансировок, глубиной и широтой музыкальной трактовки «Испанской партии». Незабываемое впечатление произвел пианист Давид Лайвели: он прекрасно сыграл триптих «Роза Иерихона», раскрыв его красоту и великолепие. В завершении концерта выступил знаменитый баритон Владимир Чернов, который своим высочайшим искусством украсил творческий вечер Ю.Гальперина. Под вдохновенный аккомпанемент композитора певец изумительно исполнил вокальный цикл на стихи А.Пушкина «Признание в любви». В.Чернов восхищал своим богатым сильным голосом, совершенной вокальной техникой и ярким врожденным  артистизмом. Отвечая на приветствия и овации публики, Ю.Гальперин превосходно сыграл несколько своих любимых пьес, блистательно демонстрируя свое исполнительское мастерство и композиторское искусство!  

Выступление Ю.Гальперина на авторском концерте в зале Корто

Выступление Ю.Гальперина на авторском концерте в зале Корто

    Интервью с Юлием Гальпериным

Виктор ИгнатовПоздравляю вас с успехом авторского вечера и прошу ответить на несколько вопросов. Как была создана вокально-музыкальная программа «Признания  в любви»? Кто был её организатором? Как шла творческая работа?

Юлий Гальперин   – Эта была моя инициатива, поддержанная Российским Центром Науки и Культуры (РЦНК), его руководителем, Игорем Шпыновым. Было намечено два концерта, связанных с двухсотлетием со дня рождения Михаила Лермонтова: один из них прошел в октябре месяце в РЦНК и назывался «Лермонтов в музыке». Он включал сочинения российских композиторов разных поколений, созданные на стихи поэта. Там были и всемирно известные шедевры, написанные А. Рубинштейном, А.Варламовым, А.Хачатуряном, и другие менее известные сочинения. Второй же концерт был задуман с моей музыкой – вокальной и инструментальной, связанной с русской поэзией и литературой, в плену которой я нахожусь всю свою жизнь. Сложность работы по подготовке этих вечеров состояла в отборе сочинений: из океана «лермонтиады» надо было выбрать несколько произведений, отражающих и передающих всю широту и глубину воздействия творчества великого поэта на музыку. Проведению концерта в зале Корто способствовала и ассоциация «La Toison d’Art » – официальный продюсер многих франко-российских программ.

Л.Слепнева исполняет вокальный цикл на стихи Ф.Сологуба

Л.Слепнева исполняет вокальный цикл на стихи Ф.Сологуба

В.И. – Вы сочинили музыку на тексты разных по стилю поэтов, среди них – А.Пушкин, М.Лермонтов, И.Мориц, Ф.Сологуб. Как Вы выбирали этих авторов и находили музыкальные краски для поэзии каждого их них?

Ю.Г.  – Программа, прозвучавшая в зале Корто,  явилась некоей панорамой моего творчества, связанного с поэзией и литературой и охватывающего (страшно сказать!) сорокалетний период. Так, цикл «Пять песен и романсов» на стихи Лермонтова – одна из моих дипломных  консерваторских работ, результат моего юношеского увлечения поэтом. Пушкинский цикл «Признания» я написал будучи музыкальным руководителем курса «Актеры музыкального театра» в Гнесинке во второй половине восьмидесятых. Мориц появилась в моей жизни чуть позже. Она сама присутствовала на московской премьере этого сочинения в ЦДРИ: пела очаровательная Наталья Герасимова, в те годы солистка Московского камерного хора Владимира Минина. Федор Сологуб вошел в мою жизнь относительно недавно. «Реминисценции» на его поэзию впервые прозвучали в 2010 году в зале Петербургской филармонии в рамках фестиваля «Три века классического романса»: пела Ирен Пробер, сопрано из Парижа.

В.И. – Что побудило вас включить в программу, состоящую главным образом из вокальных сочинений, фортепьянный триптих «Роза Иерихона» и дуэт «Испанская партия» для скрипки и виолончели? В чем особенность этих инструментальных произведений?

Ю.Г. – К этому меня побудили два простых обстоятельства. Во-первых, невозможно подряд слушать несколько вокальных циклов – всё перемешивается в голове! То есть, это классический принцип контраста. Во-вторых, в моем  творческом портфеле были инструментальные опусы, прямо или косвенно связанные с идеей  вечера. Так, «Роза Иерихона» – это мой отклик на одноименную новеллу Ивана Бунина, которого я  очень люблю. Еще есть одна маленькая тайна-интрига: это сочинение было впервые исполнено в зале Корто в 1996 году с посвящением одному из легендарных директоров Ecole Normale de Musique – Пьеру Пети (Pierre Petit). «Испанскую партию» из цикла «Шахматы» я позволил себе включить, зная о страстном увлечении М.Лермонтова этой игрой.

Играют А.Гальперин (скрипка) и С.Урто (виолончель)

Играют А.Гальперин (скрипка) и С.Урто (виолончель)

В.И – Как Вы подбирали состав исполнителей программы? Как проходили репетиции? Что было наиболее трудным и приятным?

Ю.Г. – Состав исполнителей в основном включал моих давних соратников. Вообще мне очень повезло в творческой жизни – выпала честь выступать, быть исполняемым большими мастерами музыкальной сцены. И в зале Корто состав был звездным: почти все выступающие артисты являются общеизвестными эталонами в своих жанрах: народный артист России, профессор университета Лос-Анджелеса Владимир Чернов (баритон); заслуженная артистка России, ведущая солистка Мангеймской оперы Людмила Слепнева (сопрано); концертирующий пианист, профессор Ecolе Normale Cortot  Давид Лайвели; пианистка, профессор того же заведения Рена Шерешевская; скрипач, профессор Высшей парижской консерватории Алексей Гальперин; виолончелист Себастьян Урто. Органично влилась в нашу компанию и начинающая свою карьеру певица, уже опытный музыкант-пианист, Виктория Шерешевская. Всем моим исполнителям я безгранично благодарен. Я высоко ценю их отдачу, преданность делу, искусству. По поводу репетиций и трудностей подготовки концерта могу сказать лишь то, что получал огромное удовольствие от репетиций, но был «травмирован» и утомлен  большим количеством организационных мелочей, которые и являются основной проблемой при подготовке какого-либо мероприятия. Ну, это уже обычные «издержки» производства.

В.Чернов поёт романсы на стихи А.Пушкина

В.Чернов поёт романсы на стихи А.Пушкина

В.И.  – Как автору программы, что было для вас наиболее важным на этом вечере? Что удалось, а что получилось не в полной мере? 

Ю.Г. – Главным в любом концерте является ПУБЛИКА.Я имею ввиду не просто количество людей, а атмосферу, царящую в зале, прием исполняемого произведения, то есть присутствие и качество «незримого диалога» между сценой и публикой, находящейся в зале. По-моему, этот контакт случился, произошел сразу и присутствовал до конца…Что не удалось? Буду откровенен: конечно же, были кое-какие неровности, но, когда удалось главное, не хочется говорить о мелочах.

В.И. – В чем главная значимость этого прекрасного вечера? Чем он вам дорог? 

Ю.Г.  – Для композитора каждый авторский вечер – большой шанс поделиться своими поисками и находками, мыслями и чувствами, это важный этап его работы. Каждый концерт, независимо от результата, незабываем. Но не буду лукавить: в этот вечер нам, всем исполнителям, сопутствовали какие-то биоволны, нас сопровождали и охраняли ангелы. Царила Гармония!

В.И – Какие у вас ближайшие творческие планы?

Ю.Г. – Вся жизнь, каждый день – это исправление ошибок и возвращение долгов…У меня куча обязанностей перед самим собой, много невыполненного; немало и новых планов…Со всем этим трудно справиться, хочется удлинить сутки, притормозить время…Сегодня главная моя задача – найти достойную сцену для моей относительно недавно написанной оперы «Странная планета» («Quelle drôle de planète»), фантазии на тему «Маленького Принца» Антуана де Сент-Экзюпери. Даст Бог, найду!

Участники концерта на поклонах публике

Участники концерта на поклонах публике

 Credit photos : Victor Ignatov

 Информация на сайте : 

«Бал вампиров» обольщает Париж

      В качестве эпиграфа к рецензии на спектакль процитируем слова Романа Поланского, главного творца «Бала вампиров»: «Со дня премьеры мюзикла в Австрии в 1997 году я всегда мечтал увидеть моих вампиров, поющими, танцующими и кусающими, в Париже. И вот теперь вы сможете с ними познакомиться в Театре Могадор».

N°1Vampires (1)

Профессор и Альфред прибыли в харчевню

       Продолжая гастрольное турне по всему миру, от Вены до Нью-Йорка и до Токио, забавный мюзикл «Бал вампиров», собравший 7,3 миллионов зрителей и завоевавший множество престижных наград, наконец-то впервые появился во Франции, причем почти сразу же (10 недель спустя) после 3-летнего показа в Санкт-Петербурге, где шел на сцене Театра музыкальной комедии. Над созданием спектакля, в котором органично переплетаются юмор и ужас, работал большой и высокопрофессиональный коллектив; его возглавил сам Р.Поланский, автор  фильма«Бал вампиров», который вышел на экраны мира в 1967 году и быстро стал киноклассикой. Именно эта очаровательная пародия на фильмы про кровожадных вампиров и получила музыкально-сценическое воплощение в жанре мюзикла. Среди авторов спектакля – выдающиеся мастера: либреттист – Михаэль Кунц, композитор – Джим Стейман, сценограф – Уильям Дедли, художник по костюмам – Сю Блеин, хореограф – Деннис Каллахан,  режиссер по световому оформлению – Хюг Ванстон. Некоторые их них являются многократными лауреатами престижной премии Olivier Awards, вручаемой в Лондоне. В итоге вдохновенного сотрудничества творческого коллектива родился большой и красивый спектакль. ( Вместе с антрактом он  идет три часа).

 Веселая гулянка в харчевне

Веселая гулянка в харчевне

     Профессор Абронсиус и его молодой ассистент Альфред едут в мистическую Трансильванию, чтобы удостовериться в существовании вампиров. Герои приезжают в глухую деревню и знакомятся с её обитателями, которые напуганы странными существами. Граф фон Кролок, глава местных вампиров, страстно желая видеть на балу юную девственницу, приглашает в свой замок Сару, красивую дочь Йона  Шагала, хозяина харчевни, в которой остановились герои. Девушка, мечтающая о  любви и счастье, тайно убегает к графу на бал. Профессор и Альфред, страстно полюбившей Сару, отправляются на её поиски. Они проникают в замок графа, но его сын, гей Герберт, пытается соблазнить милого Альфреда. В это время на кладбище вампиры выходят из могил и отправляются на большой бал, который ежегодно устраивает их предводитель в своём семейном замке. На балу появляется Сара и все персонажи мюзикла

Альберт, Профессор и Ребекка возле умершего Шагала

Альберт, Профессор и Ребекка возле умершего Шагала

     Сценическое действие создано в художественной эстетике фильма «Бал вампиров», но развивается согласно славным традициям жанра мюзикла: диалоги чередуются с вокальными и танцевальными номерами, поставленными на бродвейский манер. Истинное наслаждение доставляют массовые сцены: в чудных сценических картинах персонажи движутся причудливо и динамично, великолепно звучит хор и лихо выплясывают многочисленные участники спектакля. Особенно эффектно выглядят сцены в харчевне: в первой картине мюзикла живописно одетые и очень колоритные жители деревни предстают с гирляндами чеснока на груди, запах которого должен отпугивать вампиров, разгуливающих повсюду, даже по крыше. Во втором акте та же танцевальная группа предстает уже в облике вампиров и принимает участие во многих сценах мюзикла. В хореографическом плане здесь есть как интересные композиции, так и чересчут простые. Аналогичная ситуация наблюдается в плане вокала и театральной образности. Несмотря на театральную эстетику почти полувековой давности, мюзикл пленяет сказочной атмосферой, которую формируют красочные декорации и костюмы, но прежде всего изумительные видеопроекции: они появляются редко, но дают смысловой импульс сценическому действию. В начале первого и второго актов на экране-заставке возникает ночной пейзаж, конечно же, с луной и летучими мышами; на этом фоне разрастается величественный готический замок, таинственно затянутый кружевами вековых зарослей…

Сара в портретной галерее замка Графа

Сара в портретной галерее замка Графа

     В той же сказочной эстетике созданы декорации и костюмы. Декорации меняются 23 раза! В первом акте использован старый театральный приём – вращение сцены с закрепленной на ней декорацией: живописную двухэтажную харчевню устанавливают то лицевой стороной, то тыльной, периодически закрывая её фасадной заставкой. Второй акт более разнообразен по сценическому оформлению и более интересен по театральному действию. Причудливые декорации воплощают таинственные интерьеры замка графа фон Кролока. В одной из его галерей находятся сразу 10 портретов представителей древней династии вампиров: в искусном освещении портреты мистически оживают. Со сказочной фантазией создана богатейшая библиотека со стеллажами старинных фолиантов, а также роскошная ванная комната с зеркальными стенами, на фоне которых вампиры не имеют отражения. Интересно придуманы кулуары замка и склеп с гробницами для графа и его сына, спальня с пышной постелью и дивный огромный зал, где в финале спектакля происходит грандиозный бал вампиров. Этой последней большой картине предшествует чрезвычайно интересная сцена на кладбище: на фоне ажурной ограды медленно сдвигаются крышки заросших могил, из них появляются вампиры в роскошных бальных нарядах, изрядно испорченных подземной сыростью. С заторможенной пластикой, характерной для зомби, вампиры формируют живописный ансамбль и устраивают впечатляющие танцы. Мюзикл завершается очень эффектно: на фоне черного задника с тягуче стекающими сгустками крови алчные вампиры бравурно танцуют не только на сцене, но в проходах зрительного зала. При этом ликующие бестии азартно поют, что теперь они захватят весь мир!

Танцы вампиров на кладбище

Танцы вампиров на кладбище

     Несмотря на столь яркий финал, все-таки возникает досадное ощущение неудовлетворенности: мюзикл не смог всецело передать неописуемое великолепие визуальных эффектов знаменитого фильма «Бала вампиров»; сценическая версия оказалась достаточно однообразной по музыке и вокалу. Нужно сказать, что у композитора было всего полтора месяца, чтобы написать музыку для целого спектакля к его премьере, которая состоялась в Вене на сцене театра «Раймунд» 4 октября 1997 года. В связи с этим большую часть музыкального материала композитор повзаимствовал из того, что не подошло из его предыдущих проектов. Кроме того, он использовал музыку уже известных песен. Она из них, ставшая основной темой и самым красивым дуэтом мюзикла, была даже отмечена премией «Греми». Более того, согласно первоначальному замыслу, композитор, который знаменит как автор рок-музыки, хотел сочинить не мюзикл, а рок-оперу. Это желание явно ощущается в не очень мелодичной, но зато слишком шумной и ритмичной музыке «Бала вампиров»; к сожалению, в ней нет ни одной запоминающейся арии. В то же время мюзикл очень гармоничен по музыкальному построению.

     По сравнению с фильмом «Бал вампиров», в котором персонажи выглядели как бы призрачными, в спектакле они стали живыми, более глубокими и реалистичными. Важный вклад в успех мюзикла вносят его многочисленные исполнители: по ходу представления артисты меняют наряды и выходят на сцену 2-5 раз в разном обличии. Состав солистов – не вполне однородный по качеству вокала, но великолепный по уровню артистизма. Главные роли исполняют опытные солисты: Давид Алексис изящно интерпретирует роль забавного профессора Абронсиуса, рассеянного охотника за вампирами; Даниэле Карта Мантиглия и Рафаэль Кохен проникновенно воплощают образы добродушного Альфреда и очаровательной Сары; Пьер Самюэль юмористично трактует образ еврея Шагала, слишком заботливого отца Сары и хитрого любовника; Стефан Метро величественно играет роль графа фон Кролока, харизматического и ловкого манипулятора; Синан Бертран убедительно создает образ обольстительного гея Герберта. Все артисты играют замечательно, однако, нужно особо выделить двух персонажей второго плана – карикатурную матрону Ребекка (жена хозяина харчевни) и уродливого горбуна Куколя (слуга графа): эти роли блистательно исполняют талантливые французские артисты – Соланж Мийо и 30-летний Гийом Жоффроа. Яркое впечатление своим вокалом производит Моньек Боэрсма: в роли Магды, горничной харчевни, она превосходно поет и  демонстрирует красивый, сильный голос. Истинное удовольствие своим искусством доставляют хористы и танцевальный ансамбль, а также оркестр, который под управлением Стана Крамера звучит красочно и динамично.  

Сара и граф фон Кролок на балу вампиров

Сара и граф фон Кролок на балу вампиров

     По своей музыкальной стилистике и театральной эстетике мюзикл, несомненно, сохранил аромат и очарование фильма «Бал вампиров». Полвека тому назад эта картина была одним из редких шлягеров, созданных на вечную тему кровожадных вампиров. Сегодня мировой кинорынок буквально наводнен фильмами с потрясающими компьютерными эффектами. На этом фоне мюзикл «Бал вампиров» не выглядит творением современным, однако, он все-таки  пользуется большим успехом у публикия, особенно у молодых зрителей, которые страстно увлечены киносказками про вампиров. В театре Могадор «Бал вампиров» идет семь раз в неделю; по окончании спектакля зрители устраивают овации! 

 

Crédit photos : Brinkhoff/Mögenburg

Мастер-класс по саперному делу: успешное разминирование опасных смыслов (« Негры »Роберта Уилсона)

                  Вроде, и зима уже началась, а за окном всё какая-то сизая морось, тусклая осень. И длится, длится парижский Осенний фестиваль. Наверное, это моя собственная аберрация зрения, мои собственные тревоги вклиниваются дополнительной линзой, но мне и впрямь кажется, что бессознательно – в этой нашей заглаженной, светлой и неизменно картезианской Франции на первое место в смотре театрального искусства вдруг вышла тема варварства, анти-просвещенческих разрушительных энергий. В осенней серии показывает последнюю премьеру Ариана Мнушкина (Ariane Mnouchkine) и выбор ее – как раз «Макбет», гимн черному соблазну. Беспрерывно пьют из бесчисленных стеклянных рюмочек герои «Дяди Вани» (режиссер Éric Lacascade) – чтобы после декоративных русских загулов остаться в конце на сцене во всей своей ободранной, звероватой человечности. Даже изысканный литературно-музыкальный Танги (François Tanguy) проводит нас сквозь рамы живописных полотен, которые вкладываются друг в друга и друг в друге же растворяются – но путь этот лежит от «Пентесилеи» Клейста до «Берлинского зоопарка» Гроссмана – сквозь дым и гарь военной героики и военной же бессмыслицы. Бесстрашно хулиганит на сцене Анхелика Лидделл (Angelica Liddell), разматывающая вьющуюся веревочку страсти до самого конца, до последней ее петельки… Ну вот и Роберт Уилсон (Robert Wilson) взял материалом «Негров» Жене, этот пьяный, донельзя экзальтированный текст, где страсть не просто царит, но сплющивает и подминает под себя всё. Даже здесь, на парижском фестивале, у спектакля Уилсона привилегированная судьба: он шел два месяца кряду – и зрители неизменно заполняли до отказа зал театра «Одеон». Впрочем, это только справедливо: в этот раз Уилсон и работал с французскими актерами, работал с оригинальным французским текстам, наконец – работал по прямому предложению и приглашению Люка Бонди. Аккурат к премьере «Одеон» опубликовал свою предварительную переписку с Уилсоном, в которой тот прямо признается: «Я не очень-то знал, что с этим делать – и возможно как раз потому и принял предложение…» И далее: «Для меня театр – это танец. Танец же начинается с неподвижности и осознания неизменного присутствия движения внутри этой неподвижности».

NegresWilson

                   Тут я, пожалуй, согласилась бы с техасским мэтром: несмотря на то, что по жанру постановка стилизована под представление мюзик-холла, она поразительно статична. Даже когда актеры вскидывают руки, приплясывают, слаженно поворачиваются под веселенькую попсовую музычку, они остаются скорее заводными механическими куклами, одетыми в платья резких, пронзительных цветов. Не меняется и декорация. Действие развертывается на двух уровнях ажурной металлической конструкции. Наверху расположился королевской Двор (или Суд), где стоят фальшивые «белые» (Королева – Armelle Abibou, Миссионер – Lamine Diarra, Губернатор – William Edimo и Судья – Xavier Thiam), то бишь те же чернокожие, наряженные в белые костюмы в соответствии с предполагаемыми социальными функциями, напялившие на черные лица карикатурные белые маски. Этот белый Двор – по существу зеркальное отражение нас, зрителей, глядящих на старательно спланированное зрелище из глубины зала. (Кстати, такое положение вполне соответствует пожеланиям самого Жене, который – поверх всякой театральной условности – требовал в предисловии к «Неграм», чтобы актеры непременно были черными, но в публике при этом сидел хотя бы один белый, иначе, по его мнению, представление в принципе не могло бы состояться…) Ну а внизу, на сцене, в луче фирменного уилсоновского света, рельефно выхватывающем фигуры, разыгрывают свою историю настоящие, подлинные, так ловко танцующие для нас негры…

Жан  Жене

Жан Жене

                     Для самого Жене пьеса была заказной: когда-то, еще в 1954 году, она была написана по предложению Реймона Руло (Raymond Rouleau), который собирался на пари зарядить спектакль с полностью черной труппой. С постановкой тогда ничего не вышло, пьеса была доработана и напечатана в 1958, а знаменитая премьера – подготовлена Роже Бленом (Roger Blin) в 1959, в театре «Лютеция». Жене сам определил жанр пьесы как «клоунаду». Если поверить ему на слово, придется признать, что Уилсон добросовестно следовал тут авторскому замыслу – перед нами поблескивает и на разные лады поворачивается легкий бурлеск с переодеваниями и двоящимися отражениями, – вот разве что сюжеты представления как-то уж чересчур макабричны. Жаль, что теперь уж нельзя заглянуть в ту памятную постановку Роже Блена, но говорят, что она тоже отличалась удивительной точностью и выверенностью, поразительной красотой поз и движений… В спектакле Уилсона расписанные в музыкальную партитуру, четко оркестрованные и поддержанные озвучкой  смех и крики актеров, сладкая, паточная музыка попсовых псевдо-блюзов саксофониста Дики Ландри (Dickie Landry)… Короче, всё то, что позволило обозревателю «Фигаро» Армель Элио сказать, что Боб Уилсон «анестезирует, обеззараживает для нас Жана Жене красотой», добавив, что он вообще имеет привычку так или иначе преображать, украшать и утончать всё, к чему прикасается. Между строк тут явственно прозвучало, что грубоватый Жене – вор, политический маргинал и развратник – нуждается в этом как никто другой. Между тем, чисто драматургически «Негры» действительно появились как своеобразная интерлюдия, вставная интермедия между «Балконом» и «Ширмами» (и кстати, премьера «Ширм» в постановке Блена произвела грандиозный скандал всё в том же «Одеоне» без малого пятьдесят лет назад). Ну что ж, скажем мы, сама жизнь постаралась, сгладила противоречия: и расизм во многом побежден (вот уж и в Америке – черный президент, а само слово «негры» плавно перешло в разряд непристойных), да и социальных противоречий сейчас не в пример меньше. Не будем лишь забывать, что для самого Жене тут всё было всерьез – как раз с «Балкона» и «Негров» начинается его собственный политический роман с террористами «Черных пантер», равно как и длинная любовная история канатоходца Абдаллы. 

Negresrevue

                  Чья-то черная тень, тень кого-то – вечно иного, чужого, пугающего… Во французской драматургии уже после Жене – хотя бы черная тень Абада, как бы окутанного курящимся дымом, его молчаливое присутствие в «Западной пристани» Кольтеса задает странный, надорванный тон всей пьесе – без него та читалась бы просто как экзальтированная мелодрама о человеческих взаимоотношениях. Да и до «Негров», в совершенно ином контексте, вовсе не связанном с борьбой за равноправие угнетенных, вот вам пожалуйста – слова подвижника и визионера Арто из книги «Театр и его двойник»: «Если театр создан для того, чтобы дать жизнь всему, что вытеснено в наше подсознание, это означает, что некая чудовищная и жестокая [atroce] поэзия выражает тут себя в странных действиях, и сами эти нелепые отклонения от того простого факта, что мы живы, уже доказывают, что напряженность [intensité] жизни ущерба не претерпела и нам достаточно только получше ею распорядиться”. Жене, стоящий как раз посредине, позволяет нам разглядеть и этот сгусток черной энергии, с которой только и призван работать театр, – то единственное искусство, что настигает нас, вынуждая хотя бы “слегка соприкоснуться рукавами” с божественной трансценденцией в реальном переживании живой жизни. Когда-то, только задумав своих «Негров», Жене рассказывал о смешной музыкальной шкатулке, на которой четверо негритят под нехитрую мелодию усердно кланялись белой принцессе… По его словам, «и через сотню лет эта диспозиция не переменится, не будет перевернута». Сейчас, из нашего сегодняшнего опыта, мы можем свободно заключить, что оппозиция «черный/белый» служит скорее лукавым шифром для присутствия «чужого», «иного», – всего, что не вмещается в наши узкие моральные нормы – или уж попросту – в наши привычки. Есть некая мера построения личности – мера высшей персональности и высшей любви, когда я обязан признавать за этим другим больше прав на каприз или преступление, больше прав на личную свободу, чем я готов признать за самим собой. Есть некий резидуум, как бы выпавшие в осадок хлопья христианства, – это неизменно работает в западной культуре даже для атеиста. Левинас или Кольтес, Сартр или Деррида, Делёз или Жене – все они – каждый на свой лад – создали во французской литературе и философии великую парадигму абсолютной любви, вырастающей из абсолютной свободы. Странный цветок внутри картезианской, «просвещенческой» мысли, но вот поди ж ты!  Жертвенная любовь, обороткой которой идет вовсе не рабская зависимость (как это происходит, когда мы опираемся на психологию с ее простейшими природными счислениями, с законом талиона и причинно-следственными отношениями). В кислотных, разреженных пространствах этой квази-христианской любви человеку (персонажу, образу) дышится лишь воздухом абсолютной свободы. Свободы от другого человека, от Бога, от правил и обязательств, от самого себя. Потому что в любую секунду я сам могу перемениться, а значит – жду того же от моего возлюбленного, который в этой любви ничего мне не должен, ничем ко мне не привязан и имеет полное право быть собой – «другим», вечной загадкой, короче – «негром», бесстыдным и дерзким, жестоким – если будет на то его воля… Для Жене это краеугольный камень метафизики и эстетики: все эти маски и отражения, любовь, высшим даром которой становится предательство («Строгий надзор»), опасные игры, в которых другой – куда дороже мне, чем я сам, поскольку лишь он обеспечивает мне это пространство свободы («Служанки»). 

Виллаж и Вертю

Виллаж и Вертю

Для Уилсона тут не остается ничего, кроме веселой травестии, вульгарных или смешных обменов масками, тривиальной и шутейной затеи «побыть негром», временно освободиться от скучных норм, немножко посмеяться над ними – это ведь не всерьез. И когда в конце убийца Виллаж (Gaël Kamilindi) и проститутка Вертю (Kayije Kagame) ведут свое милое кокетливое препирательство-флирт, свет организован так, что мужчина вдруг становится белым, возвещая о грядущей дружбе этносов, полов и Бог весть, чего там еще. Об этой грядущей социальной гармонии с режиссером даже и спорить-то не хочется: ему, видимо, виднее. А вот про любовь достоверно известно одно: как и стихи (то есть «не ведая стыда»), она растет из любого сора – кроме сентиментальности. А вот теперь поговорим о том, с чем французской культуре всегда было трудновато справляться. Поближе рассмотрим череду этих обороток и опасных масок. Не только мой партнер – «негр» для меня, но и я, в конечном счете, развернувшись и блеснув зубами в опасной улыбке, – могу стать таким же черным «негром» для него и для себя самого. Где она, моя внутренняя природа, та точка, в которую сжата последняя пружинка?.. Энергетическая точка, смутный инстинкт варварских корней, ловкая вселенская хитрость, лисий оскал… Тот последний источник творчества, темная вода, черное пламя… Жене – из тех авторов, что – в обход «века Просвещения», которым французы так дорожат, – возвращает нас к парадигмам и символам архаики. Ведь не случайно же – именно «негры» – чей животный, дикарский инстинкт раз за разом перешибает и флер приличий и непрочный налет цивилизации. Как многие до него, Жене использует здесь метафору телесности, когда именно «тело» – а с ним и высший накал чувственности – уподобляются вечно извергающемуся потоку креации. Лишь сдвинув в сторону разум и его плоские запреты, мы обретаем надежду на высшую спонтанность творчества, которая сама уже – сродни спасению, которая и дана нам, возможно, как его единственный залог. Как неустанно повторяет Арчибальд (его играет в наших «Неграх» Charles Wattara, хотя его монолог в спектакле безбожно урезан), «нам же говорили, что мы просто большие дети. Но тогда что нам еще остается! Только Театр! Мы будем играть в то, что размышляем над этим, – и медленно, медленно мы увидим самих себя в виде огромного черного Нарцисса, исчезающего в воде». Романтическая сакрализация маргиналов – это всего лишь беззаконное отражение стихии творчества, которая всегда брутальна, всегда по сути своей трансгрессивна и беспощадна, всегда преступает границы… Пока мы творим – мы всегда выступаем той потасканной и экзальтированной черной труппой, что вечно разыгрывает свои спектакли перед единственным отличным от нее, «белым» свидетелем – самим Творцом. Потому в акте творчества (да и вообще – перед лицом произведения искусства) сами мы не имеем права расслабиться, отдохнуть, уйти в чистое созерцание. Потому и Жене (как всякий театральный творец, сознательно или бессознательно опираюшийся на традицию архаики, – то есть, скажем, Арто, Гротовский или Васильев – в отличие от принципиально современного и «созерцательного» Уилсона) требует от зрителя именно со-участия, со-творчества. Ну а Жене наверняка позабавила бы мысль о том, что применительно к творчеству все мы, без исключения, – преступники и соучастники… 

Negres4

      И последняя задачка, которую ставит нам Жене. Если источник всякого творчества и, одновременно, самая интимная сердцевина моего «я» – это черная магма страсти, то единственная возможность как-то с нею управиться, упорядочить – это подчинить ее мерную пульсацию столь же размеренным ритуалам. Все архаические структуры непременно содержат в себе средства такого овладения, своего рода магические заговоры, которые делают стихию управляемой. Для Жене в «Неграх» – это «церемония» как некая игра, идущая всякий раз по одним и тем же неписанным правилам. Только эти опасные игры между персонажами для него лежат не в пространстве мюзик-холла (куда переносит их Уилсон), но, скорее, под куполом цирка с его смертельными трюками и фокусами. Обращаясь позже к своему возлюбленному Абдалле в эссе «Канатоходец», Жене восклицает: «Каждое утро, прежде чем начать тренировку, целуй снова и снова свою железную проволоку, пока она натянута и вибрирует… Проволока эта – как пантера (и, по слухам, как душа всякого народа) любит кровь». И чуть позже: «Добавлю, однако же, что ты должен рисковать реальной физической смертью. Сама драматургия Цирка этого требует. Он ведь – наряду с поэзией, войной, корридой – остается одной из немногих реально жестоких игр, которые нам остаются». В «Неграх» игры могут быть сколь угодно условными, но не будем забывать – всякий раз они требуют себе в качестве реквизита еще одно мертвое тело…

Negres.Natacha.Issaeva

                  И в «Неграх» же нам предъявлен еще один способ, еще одна «церемония», позволяющая заклясть черную энергию смерти. Эта возгонка речи, которая перестает служить выхолощенным красотам французской риторики и раскаляется до градуса истинной страсти. Это как раз неотвратимый накат страсти, ее размеренная поступь слышны в знаменитом монологе Арчибальда, толкующего нам смысл ритуала: «Я приказываю вам быть черными до последних струнок ваших вен, я приказываю закачать туда черную кровь. Пусть Африка течет по вашим жилам. Пусть Негры негрствуют. Пусть они безумно и упрямо стоят на том, к чему их приговорили, пусть настаивают на своем эбеновом цвете, на своем запахе, на желтых белках глаз, на своих каннибальских вкусах!» Не только содержание, но и вся скрученная пружиной ритмика этого пассажа словно откликаются на то высшее требование, которое вменяется сценическому языку у Арто («Театр и его двойник: Режиссура и метафизика»): «Заниматься метафизикой произносимого языка – значит принудить язык выражать то, чего он обычно не выражает; это значит использовать его новым, особым и необычным образом, вернуть ему все возможности прямого физического потрясения, активно разделять и распределять его в пространстве, выбирать интонации абсолютно конкретно, возвращая им былую способность действительно раздирать душу или нечто проявлять. Это значит восстать против языка и его сугубо утилитарных, я сказал бы даже, озабоченных пропитанием истоков, восстать против его низкого происхождения загнанного зверя, – наконец, это значит рассматривать сам язык как своеобразную форму Заклинания [l’Incantation]. Ну, а Боб Уилсон поступает тут самым простым и радикальным образом. В этом и других ключевых монологах он оставляет лишь первую строчку, заставляя актера повторять ее как минимум трижды. Снова и снова разводя энергию речи в воде плоских мюзик-холльных шуток до каких-то гомеопатически-приемлемых доз… 

        Наверное, единственный элемент статичного декора, который заставляет к себе возвращаться после представления, заставляет всерьез задуматься- металлическая конструкция, эта скрученная проволока – как извилистый змей из Эдемского сада. Или же как ползущий сквозь наш грешный мир Царь его – Левиафан…

Сцена пролога-заставка ко всему спектаклю

Сцена пролога-заставка ко всему спектаклю

                  Вот тут только и вспомнилась, и обрела смысл заставка ко всему спектаклю, его своеобразное введение. Все эти чернокожие актеры, участники представления…  Как они выбегают на сцену! Критики-рецензенты говорят: под автоматные очереди, под окрики надсмотрщиков! Полноте! И жесты этих заломленных рук, ладоней, всплеснувшихся над головой… Да полноте! Вы разве не узнали: за их спинами – первые этажи уходящего ввысь небоскреба, и время тут вернулось… Или ушло вперед? Все в тот же сентябрьский денек: 9/11. А негры (или арабы-джихадисты, или вообще – отверженные, маргиналы) рукоплещут рушащемуся зданию, из которого вот-вот посыплются беспомощные тела белых… Вот и праздник начинается… Вот и спляшем на радостях… В мире социальной-то гармонии. Боюсь только, смысл этот, подсказанный визуальным рядом, вовсе не был запланирован нашим рассчетливым и умелым постановщиком.

Crédit photos: Odéon-Théâtre de L’Europe

L’interview avec Denis Lavant en deux partie à l’occasion de la première française du film historique « Poddoubny » ( la vie du légendaire athlète russe Ivan Poddoubny, six fois champion du monde de lutte française dite « gréco-romaine ». Réal. Gleb Orlov). Cinéma Majestiс Passy, 13 novembre

Deuxième partie. « Clown et Micha »

L’interview avec Denis Lavant en deux parties  à l’occasion de la première française du film  historique « Poddoubny ( la vie du légendaire athlète russe Ivan Poddoubny, six fois champion du monde de lutte française dite « gréco-romaine ». Réal. Gleb Orlov). Cinéma Majestiс Passy, 13 novembre

Première partie. En passant par la Russie

Un douloureux voyage dans l’enfer familial

Le long voyage vers la nuit (El largo viaje del dia hacia la noche) d’Eugene O’Neill, Teatro Marquina, Madrid. Mise en scène Juan Jose Afonso, adaptation Borja Ortiz de Gondra (Du 4 septembre 2014 à janvier 2015 puis en tournée)

MadridIrèneLe long voyage

Depuis plusieurs années Juan Jose Afonso, un des plus importants metteurs en scène espagnols, avait le projet de monter Le long voyage vers la nuit d’Eugene O’Neill. Il l’aboutit enfin avec une distribution de haut vol. Dans sa mise en scène remarquable en tout point, dépouillée, toute au service du texte, il va à l’essentiel, sculpte le langage d’O’Neill, rend magnifiquement sa puissance, son souffle poétique, sa musicalité envoûtante.Le spectacle ovationné restera à l’affiche du Teatro Marquina, un des plus importants théâtres privés madrilènes, jusqu’en janvier 2015 avant de partir en tournée.
Il y a des auteurs sur lesquels on ne s’interroge plus s’ils sont nos contemporains car de toute évidence ils le sont et Eugene O’Neill (1888 1953) en fait partie. Le long voyage vers la nuit qu’il écrit en 1941, à 53 ans, sa pièce la plus autobiographique, est un retour dans l’enfer de la vie familiale à ce moment décisif où à 24 ans, comme son personnage Edmond, fils cadet de la famille Tyrone, il apprend qu’il a la tuberculose et prend conscience de sa vocation d’écrivain. Basé sur des faits authentiques de la vie intime et familiale d’Eugene O’Neill la pièce n’a été autorisée à être publiée et créée qu’en 1956, 3 ans après la mort de l’auteur. Cependant il ne s’agit guère d’un règlement de comptes ni de révélation de secrets familiaux, c’est plutôt une tentative d’exorciser les blessures jamais cicatrisées, les traumatismes inextirpables.O’Neill revient presque 30 ans après sur les événements qu’il a vécu cet été de 1912, avec une lucidité et une sérénité en posant comme il l’explique lui-même : « un regard compatissant, compréhensif sur chacun des personnages essayant de ne pas prendre parti et de les défendre malgré les souvenirs douloureux, baignés de larmes et de sang.  O’Neill touche dans Le long voyage vers la nuit l’endroit névralgique de cette zone obscure, secrète, où les attentes, les déceptions, les désirs frustrés, les ressentiments, les haines et les tendresses désespérées des uns et des autres s’affrontent sans jamais pouvoir s’apaiser. Un lieu d’où on n’arrive pas à s’échapper. Pour ne pas s’entredétruire on se détruit soi-même. C’est une journée anodine d’août 1912 qui à mesure qu’elle va avancer, se fondre dans le crépuscule et s’anéantir dans l’obscurité de la nuit, sera le théâtre du jaillissement du désespoir et du désarroi, des violences irrépressibles, des vérités retenues qui telles des lames de couteau tranchent, blessent, tuent. Comme si chacun des personnages, à l’intersection de ce jour et de cette nuit là, allait inexorablement, sans autre issue, vers le terminus, la rupture ou la mort. Comme si une vieille photo de famille se mettait à vivre devant nous la famille de O’Neill, projetée dans celle des Tyrone, va se déchirer dans ce salon poussiéreux où on a du mal à respirer, d’une villa semblable à celle du Connecticut où la famille de l’écrivain passait les étés. À quelques traits près les protagonistes de la pièce sont des portraits quasi exacts des membres de sa famille. James Tyrone, le père, comme celui de O’Neill était un acteur de théâtre populaire, de boulevard qui rêvait d’être un acteur shakespearien. Mary Tyrone est un double de sa mère, morphinomane, déséquilibrée, se prenant tantôt pour une victime tantôt s’accusant de tout. O’Neill se projette lui-même en Edmund, frère cadet tuberculeux, suffoquant dans ce climat familial, rebelle et déjà poète, jalousé par son frère aîné Jamie, ivrogne qui mène une vie dissipée. À ce quatuor s’ajoute la jeune bonne, Cathleen, dégourdie, un peu perverse, qui tire son épingle du jeu dans ce guêpier. Dans le Ier acte, dans une atmosphère pesante, électrique comme avant la tempête, les personnages tentent de maintenir un semblant de cohésion dans le désordre et la misère. Dans le IIe acte la tension monte, les dissensions, les ressentiments, les haines s’exacerbent. Ivre Jamie avoue qu’il haït son frère au point de vouloir le tuer. Puis les personnages qui tentaient tant bien que mal d’apaiser leurs conflits finissent par comprendre qu’ils ont atteint et dépassé le point de non retour et que la « catastrophe » est imminente. Eugene O’Neill fait partie de ces grands écrivains qui possèdent l’art de dégager l’histoire personnelle, intime, de l’anecdote en lui conférant un sens métaphorique, une dimension universelle et contemporaine pour des générations successives.

MadridIrenele long voyage3
Dans son adaptation Borja Ortiz de Gondra condense la pièce, en relevant les temps forts des conflits entre les personnages qui n’arrivent ni à vivre ensemble ni à se séparer. Son texte limpide coule de source, rapproche de nous la langue d’O’Neill sans lui donner une allure d’aujourd’hui. La mise en scène de Juan Jose Afonso, sobre, épurée, fidèle à l’esprit de l’œuvre, va à l’essentiel sans jamais chercher à simplifier la complexité des personnages et des rapports qu’ils entretiennent les uns avec les autres. Avec intelligence et finesse, en faisant l’économie de la psychologie, il trace les axes thématiques, les lignes de force, les tensions dramatiques qui structurent les rapports des personnages. Comme O’Neill il ne prend parti d’aucun d’eux, ne les juge pas, laissant au spectateur une totale liberté d’approche. Tout se joue dans un décor unique d’Elisa Sanz : au milieu de la scène un grand plateau rond incliné, au fond et des deux côtés des grands voilages suspendus dissimulant d’autres parties de la maison. Derrière ces voilages on entend parfois des voix des personnages dont on aperçoit les ombres. Ces présences invisibles, presque menaçantes, rendent l’atmosphère plus étouffante encore. Peu d’éléments sur la scène : des chaises et tables en bois peintes en blanc, un tas de livres au fond. Comme si ce salon défraîchi n’avait plus d’âme.

MadridIrenelelongvoyage2
Les costumes des années 1910 – 20 évoquent l’époque de l’action de la pièce. On est plus dans la suggestion, dans l’évocation poétique que dans une figuration réaliste.Quelques rares projections : images de vagues rappelant la proximité de la mer, du ciel rougi au crépuscule sur lequel à la fin se dessine, tel un spectre de la mort, la silhouette noire d’un grand oiseau. Les sons sourds d’une corne de brume, scandent le passage du temps et la succession des tableaux. Peu de musique dans le spectacle, juste à un moment quelques notes d’une balade irlandaise, comme une évocation des origines familiales d’O’Neill. Tout dans cette mise en scène, jusqu’au moindre détail, est dans la finesse, dans l’évocation poétique. Dans leur jeu réaliste, mais sans excès, très naturel, les acteurs créent dans l’espace, à travers les mouvements de leurs corps, les rapprochements, les éloignements, une sorte de cartographie des tensions, des affrontements entre les personnages. Ils composent sur scène une partition vocale dégageant avec un art consommé la musicalité, le rythme, l’avancée du phrasé d’O’Neill, cette urgence de dire avant que la nuit et le silence ne tombent.Si Mario Gas en père et Vicky Peña en mère nous éblouissent par leur jeu virtuose, juste, précis, d’une sincérité et d’une profondeur humaine rare, Juan Diaz et Alberto Iglesias sont tout autant sublimes et surprenants dans le registre très vaste de leur jeu. La jeune Mamen Camacho est excellente en bonne un peu perverse et impertinente. On peut lui prédire une carrière brillante. Tous avec conviction, justesse et talent servent cette œuvre de O’Neill et la vision scénique, poétique proposée par Juan Jose Afonso.

Crédit photos: Agencia Angel Galan

 Teatro Marquina,C/ Prim 11, Madrid

Le site du théâtre:

Du 4 septembre 2014 à janvier 2015 puis en tournée

 

 Résister c’est faire plus

Entretien avec Ernesto Caballero, directeur du Centre Dramatique National  de Madrid.

Pour Ernesto Caballero, directeur depuis 2012 du Centre Dramatique National de Madrid (Centro Dramatico Nacional Teatro Maria Guerrero), dont les subventions ont été réduites de moitié, résister à la crise c’est réinventer et multiplier les propositions et les activités. Son engagement artistique et éthique : ouvrir le théâtre davantage encore au public, y compris en été et privilégier la création d’œuvres d’auteurs contemporains, à l’exception d’un seul, lui-même, tient aujourd’hui du défi.

Ernesto

Ernesto Caballero         Photo Centro Dramatico Nacional

Ernesto Caballero de la Heras (né à Madrid en 1957) formé à l’École Supérieure d’Art Dramatique, crée en 1983 un collectif théâtralisations Marginales et participe à la création d’une revue de théâtre indépendante, radicale et subversive Teatra dont l’existence agitée s’achèvera en 2002. Son parcours d’auteur de théâtre, un des plus marquants de sa génération, (plus de 30 pièces) et de metteur en scène, s’inaugure avec une version originale, déjantée et pop de La vie est un songe de Calderón, Rausora, el sueño es vida, milaidi.
En 1998 il intégre le Théâtre de la Abadia de la Ville de Madrid comme co-directeur et metteur en scène associé. Depuis 2012 il dirige le Centre Dramatique National de Madrid.

Irène Sadowska Guillon – Quelle politique artistique avez-vous mis en place face à la crise et aux coupes régulières des subventions du Centre Dramatique National de Madrid ?
Ernesto Caballero – Quand je suis arrivé au CDN la subvention correspondait à la moitié de ce qu’elle était il y a cinq ans. Mon défi était de faire plus activités avec moins d’argent. Comment ? D’une part en renonçant aux productions chères avec des grands décors et d’autre part en ouvrant le CDN aux compagnies et aux auteurs contemporains et en collaborant plus étroitement encore avec les producteurs et les organisateurs des tournées pour assurer des longues exploitations aux spectacles.
Alors qu’on coupe les aides publiques, qu’on ferme même des hôpitaux et que de nombreux professionnels du spectacle n’ont plus de travail, nous sommes conscients dans le théâtre public que nous devons offrir plus au public mais que nous ne pouvons plus programmer des œuvres du répertoire avec de nombreuses distributions, ni de spectacles de grand format avec des décors importants. La réalité est que le coût des productions a augmenté et on doit respecter la dignité des salaires, ce qui fait qu’on ne peut pas engager de stars.
De plus il est plus difficile de diffuser les spectacles que de les produire. Depuis le début de la crise le personnel administratif et technique est fortement réduit. C’est très stressant, la seule solution c’est de résister et de planifier tout de façon plus serrée. Mieux cadrer les agendas, les horaires du personnel technique pour optimiser les moyens et en définitive travailler plus.

I. S. G. – Le statut d’intermittents existe pas en Espagne. Comment gérez-vous la question des engagements du personnel technique et artistique pour assurer les programmations des quatre salles ?
E. C. – Dans les théâtres nationaux il n’y a pas de compagnies fixes, tous les acteurs sont engagés pour la programmation spécifique. Le CDn de Madrid est une structure souple quant aux acteurs et plus fixe quant au techniciens qui eux ont quasiment le statut des fonctionnaires.
Pour les productions plus importantes on souhaiterait conserver les équipes techniques réduites et pouvoir engager des techniciens supplémentaires quand c’est nécessaire. Pour le moment cette solution n’est pas envisageable ni négociable avec les syndicats et l’État ne fait rien pour résoudre ce problème.
Le CDN est une structure stable, solide avec une convention très contradictoire pour la dynamique de la création théâtrale parce que tout le personnel technique dépend de la convention des salaires de l’administration publique avec des horaires de bureau. Cela rend obligatoires trois services ce qui triple le nombre de personnes pour couvrir un poste. Les heures supplémentaires sont très restreintes, quasiment interdites.
Ce qui est très important aujourd’hui pour le CDN c’est de sortir dehors, de tourner les spectacles, sans cela on ne pourra pas résister. Ces contraintes du système de travail rendent difficile la production et l’accueil des compagnies.

I. S. G. – À partir de la saison 2010 – 2011 la subvention du CDN de Madrid est réduite de 13 % par an. Où en êtes-vous aujourd’hui ?
E. C. – Ces coupes ont été progressives jusqu’à cette année où nous avons touché le fond. Il est impossible de couper plus. Nous espérons maintenant que la subvention du Ministère de la Culture dont nous dépendons va remonter. La saison qui vient nous la faisons avec la même subvention que cette année, il ne devrait pas y avoir de coupes. Actuellement pour produire et présenter les spectacles nous avons 5,5 millions €. Si on compte le coût du fonctionnement des quatre salles dans deux bâtiments différents et le coût du personnel, au total le CDN coûte 17 millions €.
C’est significatif que l’État destine 70 % du budget total au maintien de la structure administrative et seulement 30 % à la création artistique. De fait les coupes les plus graves touchent moins la structure même que les artistes, acteurs, metteurs en scène, scénographes, qui paient le prix de la crise.

I. S. G. – Habituellement dans cette situation, beaucoup de théâtres publics, en l’occurrence en France, on programme des relectures des classiques, des pièces d’auteurs contemporains très connus et des stars qui attirent le public. Votre défi est de faire découvrir des œuvres d’auteurs d’aujourd’hui pas forcément connus mais aussi de récupérer des pièces d’auteurs importants interdits de scène ou exilés durant la dictature franquiste et oubliés après. En même temps vous ne reculez pas devant les projets avec une distribution importante…
E. C. – Comme je suis moi-même auteur et aussi metteur en scène, comme la majorité des auteurs actifs, nous écrivons pour être joués autant que possible. C’est vrai qu’au-delà de 7 personnages aucun producteur ne veut s’engager à produire une pièce. La rentabilité pour moi ce n’est pas remplir les salles mais donner aux jeunes auteurs et metteurs en scène l’opportunité d’être suivi sur la durée. Nous programmons bien sûr de nouvelles approches des classiques ou des classiques contemporains. Je monte moi-même la saison 2014 / 2015 Rhinocéros de Ionesco. Mais nous parions surtout sur des auteurs actuels déjà connus et sur la dramaturgie émergente, un phénomène très fort en ce moment dans le théâtre espagnol.
Le public sait que le CDN garantit un travail de qualité, exigeant et vient avec confiance pour voir une pièce d’un auteur inconnu. Actuellement, prenant en compte les dernières programmations qui pour la majorité sont assez difficiles, la fréquentation est de 80 %. Je suis même étonné qu’alors que nous passons tous ici des moments difficiles les salles sont pleines.

I. S. G. – Vous tenez à récupérer des œuvres d’auteurs interdits ou exilés sous le franquisme et oubliés depuis. En quoi cela est-il important pour vous ?

E. C. – L’histoire des Espagnols et de notre culture est faite de ruptures permanentes. J’essaie de rétablir les transitions, la continuité et spécialement pour ce qui est du XXe s. Je pense que le CDN doit programmer Lorca, Valle Inclan, Benavente, Miuhra, Galdos etc. mais aussi les auteurs qui dans les années 1930 sont partis travailler hors d’Espagne.
Ainsi par exemple la saison 2013 / 2014 j’ai programmé un cycle de plusieurs œuvres de Jose Ricardo Morales qui vit toujours au Chili. La saison 2014 / 2015 nous présenterons Le sang d’Antigone de Jose Bergamin qui s’était exilé en France. Un de nos objectifs est de récupérer les fondateurs de la modernité comme Francisco Nieva, Lauro Olmo, programmés dans la saison 2014 / 2015. C’est important de restituer ce patrimoine récent qui est un background de la nouvelle dramaturgie.

I. S. G. – En même temps les fenêtres du CDN sont grandes ouvertes sur le monde…
E. C. – Un théâtre public comme le nôtre doit tenir compte de ce qui se passe aujourd’hui ailleurs. C’est pourquoi dans le cadre du cycle « Un regard sur le monde » nous avons inscrit la saison passée 7 pièces d’auteurs étrangers parmi lesquels Wajdi Mouawad, Carole Fréchette, Daniele Finzi Pasca.
La saison 2014 / 2015 dans le cadre de ce cycle nous aurons quelques compagnies importantes comme celle de Declan Donellan qui vient avec Mesure pour mesure joué par des acteurs russes, une compagnie grecque dirigée par Stathis Livathinos avec une version de l’Iliade d’Homère qui parle de la situation de la Grèce actuelle, le spectacle Gasoline Bill de René Pollesh, grand agitateur du théâtre allemand, le Théâtre de Quat’sous de Montréal avec Testament de Vickie Gendreau.
Dans le cadre de la collaboration avec le Théâtre Stary à Cracovie nous recevrons Le manuscrit trouvé à Saragosse dans la mise en scène de Jan Klata.

I.S. G. – Malgré la crise le CDN est ouvert au public 306 jours par an. Dans la saison 2014 / 2015, sur 22 spectacles, 9 sont ses propres productions, 10 coproduits, 11 sont des créations d’auteurs contemporains espagnols. Depuis deux ans vous ajoutez à la programmation des activités, des cycles, des festivals nouveaux…
E. C. – J’ai mis en place dès le début de mon mandat le cycle « Écrits sur scène » qui permet aux jeunes auteurs d’aboutir leur projet d’une pièce dans le travail sur scène avec les acteurs et le metteur en scène.
En 2014 / 2015 ce seront la pièce La piedra oscura d’Alberto Conejero et Adentro de Carolina Roman.
En plus cette saison j’inaugure un nouveau cycle consacré aux écritures post-dramatiques. Nous avons un laboratoire de recherche et des master class avec de grands artistes comme par exemple Declan Donnellan, des symposiums sur la scénographie et des échanges réguliers de formation pour jeunes metteurs en scène avec des théâtres et des écoles étrangers.
Cette année par exemple 6 jeunes metteurs en scène espagnols sont allés travailler avec des acteurs russes sur des textes de Valle Inclan au Centre Meyerhold à Moscou et 6 jeunes metteurs en scène russes sont venus travailler sur Tchekhov dans notre CDN. Cet échange hispano- russe se poursuivra autour des nouvelles dramaturgies.
Un festival « Un regard différent » des spectacles de compagnies professionnelles travaillant avec des handicapés a lieu à la fin de chaque saison.
En collaboration avec le Centre International de Marionnettes de Tolosa et avec plusieurs salles nous venons de mettre en place un Festival international de diverses formes de marionnettes.
Le CDN publie également des textes et des études sur le théâtre et a développé un programme « Fictions sonores », enregistrement d’œuvres dramatiques d’auteurs contemporains pour la page Web. En été, certains jours, le public peut venir les écouter au théâtre.

 

 

L’Ecole théâtrale face à la crise
Entretien avec Carmen Losa, directrice du Laboratoire de Théâtre William Layton à Madrid.

Actrice au théâtre, à la télévision et au cinéma, metteur en scène, auteur de théâtre, Carmen Losa (née à Séville en 1959), débute au théâtre dans les années 1980, se forme au Laboratoire de Théâtre créé par William Layton dont elle sera l’assistante entre 1989 et 1991.Elle dirige depuis 2001 cette école réputée en y enseignant l’interprétation. En véritable pasionaria de théâtre elle ne mâche pas ses mots quand elle dénonce l’abandon d’une politique culturelle, l’hypocrisie, voire la démagogie et la langue de bois des politiques et des gestionnaires de la culture.
William Layton, professeur, introducteur en Espagne de la méthode de Stanislavski, acteur, metteur en scène, dramaturge et traducteur, est née en 1912 à Osborne (Kansas) aux USA.Il fait des études de théâtre à New York à l’Academy of Dramatic Arts et au Neighborhood Playhouse où il se forme à l’enseignement de Stanislavski sous la tutelle de Stanford Meisner.Dans les années 1950 il fait des recherches sur Federico Garcia Lorca en Espagne. En 1959 il s’installe à Madrid et crée avec Miguel Narros et Betsy Berkley le Teatro Estudio de Madrid (T. E. M.). Il y introduit la méthode de Stanislavski, jusque-là inconnue en Espagne, en l’adaptant aux réalités et aux spécificités du théâtre et des acteurs espagnols manquant de discipline, inhabitués aux efforts continus.

William Layton

William Layton.   Photo Laboratorio William Layton

Le TEM qui est au départ un groupe de recherche et une compagnie théâtrale, se transforme en 1968 en TEI (Teatro Experimental Independiente) et en TEC (Teatro Estable Castellano) avant de devenir, à partir des années 1980, le Laboratoire de Théâtre William Layton, dédié exclusivement à la recherche et à la formation. Loin de se réduire à l’orthodoxie stanislavskienne, l’enseignement proposé par Layton est ouvert à d’autres méthodes et à d’autres d’approches du travail d’acteur. Son principe est une mise en question permanente. « Chacun de vous – disait Layton à ses élèves – doit trouver sa propre méthode à travers ce qu’il apprendra ici avec moi ou dans d’autres écoles et surtout sur scène».
Plusieurs générations d’acteurs et de metteurs en scène renommés de théâtre et de cinéma ont été formées au Laboratoire de Théâtre William Layton qui a révolutionné totalement l’art de l’acteur et de la scène en Espagne.
Mort par suicide il y a 20 ans (en 1994) William Layton a réalisé un grand nombre de mises en scène marquantes et a enseigné également à la RESAD (École Royale Supérieure d’Art Dramatique) et à l’École de Cinéma. Il a laissé une importante œuvre écrite sur le théâtre.

Irène Sadowska Guillon – En se mobilisant face à la crise, en acceptant de travailler avec peu de moyens, les artistes n’ont-ils pas joué en même temps le jeu du pouvoir politique ?
Carmen Losa – La conséquence de cette crise est que nous travaillons pratiquement gratis. Nous avons décidé de ne pas arrêter ce qui veut dire que nous travaillons uniquement à la recette. Si le public ne vient pas nous perdons de l’argent. De cette façon nous reculons pour ce qui est du droit du travail. D’un côté c’est important que nous fassions de la création, que nous montions des spectacles mais j’ai l’impression que cela tient du sacerdoce. Si l’on a parfois l’impression de la solidarité on ressent aussi un sauve-qui-peut général.

I. S. G. – Et pourtant même si les pouvoirs publics coupent ou suppriment les financements de la culture, de nouvelles petites salles s’ouvrent et les artistes travaillent bénévolement…
C. L. – Depuis trois ans de petites salles de théâtre s’ouvrent un peu partout, on joue même dans des appartements récupérés et convertis en lieux de théâtre par des artistes ou de petits collectifs.
Ce type de théâtre fait avec peu ou sans moyens, avec quelques meubles ou objets trouvés dans la rue, nous l’avions déjà fait il y a des années quand le Ministère de la Culture n’existait pas encore. Pour moi c’est de la démagogie pure et de la manipulation quand certains, pour justifier le désengagement de l’État, son mépris pour la culture et le retour en arrière, disent que faire un théâtre pauvre sans moyens, à domicile, c’est la nouvelle réalité, la normalité aujourd’hui et qu’on doit prendre l’exemple sur les Argentins. Je trouve scandaleux qu’on veuille nous réduire à faire ce type de théâtre, mettre la misère culturelle à la mode, repérer quelques compagnies emblématiques de cette misère pour ensuite les exhiber dans les grands théâtres et festivals internationaux, comme c’était le cas par exemple de Timbre 4 de Claudio Tolcachir. C’est injuste qu’on favorise certains de cette façon et qu’on vende leur travail fait avec peu de moyens plutôt que celui d’autres groupes qui en ont encore moins, mais n’ont pas eu la chance d’être repérés comme modèle de pauvreté. Je n’ai rien contre Claudio Tolcachir ni contre son travail tout à fait estimable. Ce que je veux dénoncer c’est l’ignorance et le mensonge des politiques, des gestionnaires culturels et de certains médias qui font croire aux gens qu’on peut créer de l’art sans argent et veulent obliger les artistes à l’accepter.Ici à Madrid beaucoup d’artistes travaillent sans rien gagner ou presque. Cela me révolte car je refuse cet avenir pour les élèves du Laboratoire Layton dont j’ai la charge.

Laboratoire2

Répétition avec Carmen Losa.  Photo Laboratorio William Layton

I. S. G. – Comment l’échelle de valeurs et les ascensions artistiques se construisent-elles sur l’échiquier de la création théâtrale ?
C. L. – Parmi tant d’exemples j’évoquerai celui de Miguel del Arco, un des metteurs en scène et dramaturges les plus appréciés aujourd’hui. Quand, il y a quelques années, il a monté La représentation à faire d’après Six personnages en quête d’auteur de Pirandello, dans un théâtre privé, le monde théâtral, les médias mais aussi le public, de vrais amateurs de théâtre, ont découvert soudain son travail exceptionnel. Cette soudaine reconnaissance lui a ouvert toutes les portes. Mais en même temps d’autres dont le travail est de même niveau n’ont pas eu cette chance parce que tout le monde, comme les papillons attirés par la lumière, suit celui ou celle dont on a fait une icône du moment. Je me réjouis sincèrement du succès de Miguel del Arco, j’apprécie beaucoup ses mises en scène d’une rare intelligence dont récemment celle très contemporaine, provocatrice, du Misanthrope d’après Molière, mais je pense qu’on devrait être en même temps plus ouvert à d’autres créateurs et à d’autres propositions tout aussi intéressantes. Je dénonce cette façon d’imposer un leader, une valeur indiscutable, alors que plusieurs artistes créateurs participent en même temps à faire évoluer la culture théâtrale à travers des démarches différentes. Et c’est cela qui fait la richesse de notre théâtre.

I. S. G. – Comment est organisé l’enseignement du Laboratoire de Théâtre William Layton ?
C. L. – L’enseignement au Laboratoire est destiné aux jeunes ayant déjà une formation de théâtre d’un bon niveau. Il est réparti sur trois années. L’évaluation des élèves est continue durant ces trois années. Chaque groupe a au total 15 heures de cours au minimum par semaine. Le programme de formation comporte des cours de techniques d’improvisation, d’interprétation, du jeu corporel, la voix et quelques autres disciplines complémentaires comme par exemple la mémoire sensorielle, les techniques de clown, le jeu devant la caméra, qui répondent aux besoins spécifiques de nos élèves à tel ou tel autre moment. Aux professeurs qui font partie du Laboratoire s’ajoutent selon les besoins des professeurs invités pour des cours complémentaires ponctuels de 2,3 semaines ou d’un trimestre.

I. S. G. – Le Laboratoire de Théâtre William Layton a un statut d’école privée. D’où viennent ses financements ?
C. L. – Nos financements de base viennent des frais de formation payés mensuellement par nos élèves. Pour ne pas les augmenter nous organisons d’autres cours qui complètent les recettes. Nous avons quelques petites aides publiques qui ont diminué sensiblement ces dernières années. Les aides du Ministère de la Culture et de la Communauté de Madrid qui représentait 10 % de notre budget ont été réduites à 3 %.

I. S. G. – Dans la crise qui perdure les jeunes artistes ont de plus en plus de mal à démarrer leur carrière professionnelle. Quels moyens avez-vous mis en place pour les aider ?
C. L. – Aujourd’hui l’ambiance générale est très dure mais dans cette profession cela n’a jamais été facile ici, en Espagne, pour aucune génération. Le monde du théâtre a toujours été très petit. Ceux qui essayent d’y entrer le déstabilisent et menacent ceux qui y sont déjà installés. Je crois même que faire un bon travail ne garantit ni le succès ni d’arriver à s’affirmer et à se faire reconnaître. J’ai la sensation que ma génération, celle de la transition des années 1980 et des années 1990, croyait que le changement était possible, alors qu’aujourd’hui on n’y croit plus. Dans la situation actuelle très difficile nous avons tendance à survaloriser et à mythifier ce qui s’est passé dans les années dans l’immédiat 1968. Il faut remettre et regarder tout ça dans le contexte socio-politique, culturel et économique de l’époque. Après l’euphorie de la démocratie et de l’aisance culturelle les jeunes artistes d’aujourd’hui apprennent à chercher de l’argent, des sponsors, élaborer et aboutir leurs projets sans ou avec peu de subventions. Nous-mêmes au Laboratoire nous avons moins de moyens qu’avant mais nous essayons de promouvoir les jeunes créateurs formés chez nous en leur donnant la possibilité de présenter aux professionnels et aux programmateurs leurs maquettes ou les montages de spectacle.

Интервью Д.Б.Корсетти/Interview Giorgio Barberio Corsetti

 

– Европейская Афиша, русский журнал в Европе. Я хотела бы задать вам вопрос. В  сцене сновидений Принца (Это самая с моей точки зрения интересная сцена спектакля-своего рода пролог к пьесе, придуманный вами), Принца окружают прекрасные обнаженные эфебы с лавровыми венками, их игры напоминают об античной Греции, о Спарте…
Д.Б.Корсетти.- Клейст в самом деле очень любил Античную Грецию. В своих письмах он часто упоминает «мужскую красоту». Поэтому мечтания Принца у меня начинаются с этой картины «рая героев», своего рода последний суд. И такое видение рая не случайно, так как связано с моей культурой: я итальянец, и в итальянской живописной традиции хорошо известна иконография, связанная с выносом тела из могилы. Поэтому для меня органична такая трактовка сновидений Принца, как рая героев, своего рода инициация, откуда он словно выброшен в жизнь и в те испытания, которые ему суждено пережить в пьесе. А заканчивается все превращением принца в куклу, марионетку…
– То есть он становится управляемой куклой, без собственной воли…
Д.Б.Корсетти- Единственный способ, чтобы его желания.. как сказать..
– реализовались?
-…Нет, подчинились реальности жизни, – это стать послушной марионеткой. Здесь речь идет также о борьбе между личной волей и законом, законом Отца, между свободой и установленными правилами. Чтобы существовать в этом мире, у него нет другого выхода, кроме как стать марионеткой.
-Вы выбрали Ксавье Галле на роль Принца Гомбургского после спектакля Артура Нозисьеля (он удивительно сыграл Треплева в знаменитой «Чайке» Нозисьеля, показанной здесь же, на сцене Папского замка, в 2012 году – Ек.Б).
– Я смотрел спектакль Артура только в видеозаписи, но я видел Ксавье Галле в Монпеллье спектакле по пьесе Альби, и он меня поразил. Я всегда думал о принце Гомбургском, что он не просто красив, не просто романтический герой, но что он должен быть неловким, что он –человек, чувствующий себя в жизни дисконфортно.

 

Гриньян и маркиза де Севинье

Первые упоминания о замке Grignan относятся к 12 веку. Но свой окончательный архитектурный облик он приобрел в 15-16 веках: именно тогда средневековая оборонительная крепость была превращена в дворец ренессансного типа, наподобие итальянских. Гриньян и его замок – место для литературы знаковое: дочь знаменитой писательницы 17 века, маркизы де Севинье была замужем за сеньором этого замка, графом де Гриньяном. Сама маркиза, хозяйка одного из самых модных в Париже литературных салонов, жила в особняке Carnavalet, но была частой гостьей замка, и он постоянно упоминается в ее переписке с дочерью, длившейся 25 лет, которая и прославила мадам де Севинье. Здесь же, в Гриньяне она и умерла и была похоронена в местной церкви du Saint-Sauveur. Как многие другие дворцы аристократии, Гриньян был разрушен во время революции. В начале ХХ века он был полностью восстановлен по сохранившимся планам на личные сбережения его тогдашней владелицы, Мари Фонтен, большой поклонницы писательницы. Кстати, после публикации «Переписки с дочерью» в 1726 года мадам де Севинье становится очень быстро известна и в России.

Grignanmarquise
Каждый год, несколько дней в начале июля в память о маркизе, в Гриньяне также проходит фестиваль во славу эпистолярного жанра, «Festival de la correspondance». Фестиваль этого года пройдет под знаком 100-летия первой мировой войны, «1914, de la Belle époque à la guerre.”( 1914 от Прекрасной эпохи до войны). В программе, cреди писем других знаменитых личностей этой эпохи будут представлены письма к мужу русской императрицы Александры Федоровны: их будет читать известная французская телеведущая и одна из организаторов фестиваля, Клер Шазаль («Alexandra Feodorovna, autopsie d’un empire»).

МАКБЕТ МНУШКИНОЙ: ВЕДЬМАЧЕСКИЙ СОБЛАЗН

 Théâtre du Soleil,Cartoucherie

Легендарному театру Солнца Арианы Мнушкиной в мае исполнилось  50!

Как раз к этому времени и была  приурочена новая премьера « Макбета » Шекспира.   О последнем спектакле Мнушкиной и не только о нем размышляет философ и теоретик театра Наталья Исаева.

Читать дальше