Les Égéries russes par Vladimir Fédorovski

Vladimir Fédorovski sort son 51ème livre en France, « Le diplomate venu du froid ». C’est une sorte d’autobiographie sur fond des bouleversements de la Russie en XX siècle et des rencontres avec des personnalités de premier plan en France. A cette occasion nous publions l’entretien de 2018 avec l’ancien diplomate et écrivain d’origine russe qui nous plonge déjà dans cet univers tout particulier des muses des grands artistes, telle Gala pour Dali ou Lydia Delectorskaia pour Matisse qu’il a bien connues.

« Розенкранц и Гильденстерн мертвы » в постановке Юрия Бутусова

 С 16 сентября 2023Vieux Théâtre de Vilnius/Vilniaus Senasis Teatras

Один из самых известных русских режиссеров Юрий Бутусов для своей первой постановки в эмиграции выбрал Старый театр Вильнюса. Бутусов, выступавший против военной операции в Украине, сделал мужественный выбор покинуть свою страну.  В постановке  по пьесе Тома Стоппарда « Розенкрац и Гильденстерн мертвы » он предлагает спектакль огромной поэтической и политической значимости, переворачивающий  наше сознание.

Благодаря своему великолепному владению мастерством театра и  глубокой уверенности в его возможностях  Бутусов погружает нас в  амосферу, граничащую с ирреальной.  С первой сцены режиссёр придаёт игре в «орел или решку», в которой участвуют два главных героя Рос и Гил, метафизический смысл: отчаянно борясь со смертью, хотя она изначально заявлена в самом названии пьесы, эти два гистриона, вышедшие из шекспировского Гамлета не оставляют надежды изменить ход своей театральной судьбы. Но смогут ли они на самом деле? Подобно двум насекомым под стеклянным колпаком, Рос и Гил тщетно, но с упорством пытаются глотнуть свежий воздух, не отдавая себе отчета, какая им отведена роль.

Так что мы сразу погружаемся в бездну философских вопросов, которые разделяем с персонажами: какую свободу действий мы действительно имеем в своей жизни? Являются ли люди, как и театральные персонажи, игрушкой «драматических ситуаций»? Является ли свобода воли иллюзией? Есть ли выход из абсурдности мира? Что мы делаем на этой великой сцене Мира?

С этого момента каждый эпизод этого трагифарса повергает нас в опьяняющее головокружение. Через атмосферу, которую ему удается создать, Бутусов переносит зрителя в то же ментальное пространство, что и его персонажи, заставляя нас почувствовать экзистенциальный груз времени. Но спектакль никогда не бывает давящим. Напротив, умело смешивая трагическое и гротескное, абсурдное и комическое, ужасное и смешное, он рождает восхитительную метафизическую буффонаду, заставляющую нас думать, развлекаясь. Другое замечательное качество этой постановки – актерский состав, живая и чувственная игра актеров Старого Театра Вильнюса.  Со свойственным ему талантом стимулировать творческие способности актеров, Бутусов наполняет их такой жизненной силой, что создает ощутимую связь между сценой и залом, которая в буквальном смысле слова переполняет нас. Каждая актриса и актер генерирует такую энергию, что даже не понимая русского языка, на котором идет спектакль, мы физически ее ощущаем, и это вызывает в нас настоящее эмоциональное потрясение.

Дмитрий Денисюк( Розенкранц) и Игорис Абрамовичискус (Гильдерстерн) образуют гениальный и очень действенный дуэт. Один лунный, другой более приземленный, напоминаюший издалека Майкла Кейна, они придают величие этим двум падшим персонажам. Благодаря своей страстности и виртуозности Валентин Новопольский, попеременно Актер и Клавдий, показал себя очень талантливым актером, который органично вписывается в мир, «полный шума и ярости». Что касается Виктории Алюконе-Мирошниковой, то ей удается блестяще воплотить двух противоположных по эмоциональному заряду персонажей — Гертруду и Офелию. Мучимый сомнениями Гамлет Артура Своробовича напоминает пан-рок музыканта, который завораживает зал своим магнетизмом. Наконец, Максим Тухватулин, Призрак, и Люда Гнатенко, Полоний, дополняют этот прекрасный актерский состав.
Спектакль, основанный на великолепной сценографии  Марюса Някрошюса, представляет собой череду искусно составленных и чрезвычайно живых сцен. В черной пустой коробке сцены, благодаря мастерскому освещению, сценограф создает на наших глазах мир, колеблющийся на зыбкой границе между ониризмом и бессознательным. Вертикальные тросы, спускающиеся из под колосников, одновременно напоминают паруса, ветви дерева, струны арфы или нитки, соединяющие марионетку с ее кукловодом. Это также отсылка к теории струн, которая в астрономии рассматривает существование множества параллельных вселенных и приводит к понятию мультивселенной. Так и здесь: иногда достаточно лишь едва заметного ритмичного движения, чтобы оживить всю композицию. Такой лаконичный сценографический замысел уже несет в себе самом поэтическое мироощущение. Этому же способствует и сдержанность костюмов, преимущественно черно-белых. Отдельно отметим качество звукового сопровождения Александры Климовой, очень одаренной молодой артистки. Ее партитура мастерски служит драматургии благодаря тонкой смеси атмосферной музыки и звуковых эффектов, искусно сопровождающих сценические движения и ход повествования. Использование звуков и музыки идеально сбалансировано, а микширование сделано деликатно. Эта звуковая вселенная погружает нас в параллельную вселенную, театральную нейтральную зону (no man’s land), нереальную атмосферу, которая позволяет нам почувствовать душевное состояние героев.

Этот спектакль для меня один из самых сильных, которые я видел за последние годы, с невероятной театральной интенсивностью,которая еще раз демонстрирует, что режиссура может быть самостоятельным искусством, если это настоящее сценический текст. Меня буквально зацепило это предложение, устанавливающее параллель между театром и жизнью. И Бутусов предупреждает нас: если мы откажемся от свободы действий, то мы уподобимся этим театральным персонажаи, которые всего лишь марионетки. Несмотря на хрупкость жизни, ее перманентную абсурдность и неумолимость всего человеческого существования, жизнь стоит того, чтобы ее прожить при условии, что вы держите глаза широко открытыми. (Перевод с французского Catherine Prouteau)

Cyril Le Grix -режиссер, президент французского синдиката режиссеров театра

Crédit photo : Dmitrijus Matvejevas

Rosencrantz et Guildenstern sont morts de Tom Stoppard/ Mise en scène de Youri Boutoussov

A partir du 16 septembre 2023Vieux Théâtre de Vilnius/Vilniaus Senasis Teatras

Metteur en scène des plus emblématiques en Russie, Youri Boutoussov a choisi le Vieux Théâtre de Vilnius pour sa première mise en scène en exil. Opposé à la guerre en Ukraine, il a fait le choix courageux de partir car il ne voulait pas vivre dans un pays « qui est dirigé par les bandits, où il n y a pas de justice indépendante, pas de droits, ni de libertés, où l’homme n’est rien».  En choisissant la pièce de Tom Stoppard, Rozencrantz et Guildenstern sont morts, Youri Boutoussov livre un spectacle d’une puissante poétique et politique qui ébranle nos consciences.

Par sa grande maitrise des outils traditionnels du théâtre et sa profonde confiance en ses artifices, Boutoussov nous plonge dans une atmosphère à la frontière du fantastique. Dès la scène d’ouverture, le metteur en scène donne à un jeu de pile ou face auquel s’adonnent les deux personnages principaux Ros et Guil, une tournure métaphysique : en luttant désespérément contre la mort pourtant annoncée par le titre même de la pièce, ces deux histrions rescapés de la Tragédie d’Hamlet espèrent changer le cours de leur destinée théâtrale. Mais le peuvent-ils vraiment ? Comme deux insectes sous une cloche de verre, Ros et Guil luttent en vain mais avec obstination pour retrouver l’air libre, sans comprendre quel rôle leur a été assigné.

Ainsi nous sommes d’emblée plongés dans un abîme de questions philosophiques que nous partageons avec les personnages : quelle liberté d’action avons-nous réellement sur nos vies ? A l’image d’un personnage de théâtre, l’être humain est-il le jouet de « situations dramatiques » ? Le libre-arbitre est-il un leurre ? Existe-t-il une échappatoire à l’absurdité du monde ? Que faisons-nous sur cette grande scène du Monde ?

Dès lors chaque scène de cette farce tragique nous plonge dans un vertige enivrant. Par l’atmosphère qu’il réussit à créer, Boutoussov projette le spectateur dans le même espace mental que ses personnages, réussissant à nous faire ressentir ce poids existentiel du temps. Mais le spectacle n’est jamais pesant. Au contraire, en mélangeant savamment le tragique et le grotesque, l’absurde et le cocasse, l’angoisse et le ridicule, il fait naître une savoureuse bouffonnerie métaphysique qui nous fait réfléchir tout en nous amusant.

L’autre grande qualité de cette mise en scène est sa distribution et le jeu vivant et sensible des acteurs du Vieux Théâtre de Vilnius. Avec le talent qu’on lui connait pour stimuler la créativité de ses acteurs, Boutoussov leur insuffle une telle vitalité qu’il engendre une communion palpable entre la scène et la salle qui nous transporte littéralement. Même sans comprendre la langue dans laquelle se joue le spectacle (le russe), chaque actrice ou acteur génère une énergie de jeu qui nous parvient physiquement et fait naître en nous des émotions qui nous bouleversent.

Dmitrij Denisiuk en Rosencrantz et Igoris Abramovičius en Guilderstern forment un duo ingénieux et très efficace qui fonctionne à merveille. L’un lunaire, l’autre plus terre à terre avec un faux air de Michael Caine, ils donnent de la grandeur à ces deux personnages déchus. Par sa fougue et sa virtuosité, Valentin Novopolskij tour à tour Premier Acteur et Claudius, s’impose comme un acteur talentueux qui prend à bras le corps ce monde « plein de bruit et de fureur ». Quant à Viktorija Aliukonė-Mirošnikova, elle réussit à incarner avec brio deux personnages opposés en charge émotionnelle, Gertrude et Ophélie. De son côté, Artur Svorobovič est un Hamlet rock et taciturne qui hante le plateau avec beaucoup de magnétisme. Enfin, Maksim Tuchvatulin, le Spectre et Liuda Gnatenko, Polonius, viennent parfaire par leur ingéniosité cette belle distribution.

S’appuyant sur la magnifique scénographie de Marius Nekrošius, le spectacle est une succession de tableaux savamment composés et extrêmement vivants. Partant de la cage noire et vide de la scène et grâce à une grande maîtrise des jeux de lumière, le scénographe fait naître sous nos yeux un monde qui fluctue sans cesse entre l’onirisme et l’inconscient. Les drisses verticales qui tombent des cintres évoquent à la fois la voilure d’un bateau, les branchages d’une forêt, les cordes d’une harpe ou les fils qui relient la marionnette à son manipulateur. Elle fait également penser à la théorie des cordes qui en astronomie envisage l’existence d’une multitude d’univers parallèles et conduit à la notion de multivers. Parfois, il suffit d’un subtil mouvement rythmique des perches pour leur donner vie. Cette épure scénographique est porteuse d’une sensibilité poétique. Y participent également la sobriété des costumes, principalement en noir et blanc.

Soulignons la qualité de la création sonore, signée par Aleksandra Klimova, une jeune artiste très douée. Elle sert magistralement la dramaturgie grâce à un subtil mélange d’effets d’ambiance, d’atmosphère et de bruitages qui accompagnent habilement les mouvements scéniques et le cours de la narration. L’utilisation des sons et des musiques est parfaitement dosé et le mixage subtil. Cet univers sonore nous fait sombrer dans un univers parallèle, un no man’s land théâtral, une ambiance irréelle qui parvient à nous faire ressentir l’état d’âme des personnages.

Ce spectacle est pour moi l’un des plus forts que j’ai vu ces dernières années, d’une densité dramatique incroyable qui démontre une nouvelle fois que la mise en scène peut être un art autonome quand elle est une véritable écriture scénique. J’ai été littéralement happé par cette proposition qui établit un parallèle entre le théâtre et la vie. Et Boutoussov de nous mettre en garde : si nous renonçons à notre liberté d’action alors nous sommes semblables à ces personnages de théâtre qui ne sont que des marionnettes. Malgré la fragilité de la vie, son absurdité permanente et l’inexorabilité de toute existence humaine, la vie mérite d’être vécue, à condition de garder les yeux grands ouverts.

Cyril Le Grix -metteur en scène, président du syndicat national des metteurs en scène

Crédit photo : Dmitrijus Matvejevas

Отвечает Кристиан Лупа: « В основе конфликта вовсе не мое чрезмерное эго, но технических служб театра Женевы »

Отрывки из интервью Кристиана Лупы газете Le Monde  после  отмены его спектакля « Эмигранты » в Comédie de Genève  и на Авиньонском фестивале.«Я хотел бы напомнить контекст. В Швейцарии мы потеряли неделю работы, потому что  в начале апреля  я подхватил  ковид в очень жестокой форме.  По этой  причине окончание репетиционного периода обещало стать  стрессовым.  Мы очень поздно приступили к техническим репетициям, тогда как  «Эмигранты» в этом отношении чрезвычайно сложный спектакль, В самом начале этих заключительных рабочих сессий я хотел всех предупредить: из-за нехватки времени нас ожидает сложный период.  Поэтому я  обещал, что постараюсь провести репетиции как можно более спокойно.  Я себя хорошо знаю: я не только сам очень эмоциональный человек, но мы с актерами действуем на эмоции. И я заранее извинился за любые переборы, которые, как я знал, могут возникнуть. Так было дважды. Когда я нахожусь в разгаре  творческого порыва с актерами и в состоянии внутренней возгонки энергии, я культивирую в себе внутреннего безумца, чтобы использовать его и получить доступ к другим зонам сознания. Именно в этом конкретном контексте я столкнулся с техническими командами…Очевидно, что речь идет о пропасти между двумя мирами. Я думаю, что техническая команда, которая ничего не хотела менять в своей привычке работать, оказала давление на руководство театра  Comédie de Génève,  несмотря на их попытки разрешить ситуацию. Я считаю такое давление  скандальным. не по отношению ко мне, – по отношению к актерам, занятым в спектакле. Пытаясь наказать меня или заставить меня принять их методы работы, эти люди  абсолютно не приняли во внимание огромную работу, которую проделали  другие  участники спектакля.  Они должны были найти способ наказать меня, и меня одного, не разрушая созданное всем художественным коллективом… Мне 79 лет. я слишком стар, чтобы  пребывать в ярости. Учитывая мой возраст, мне кажется, я заслуживаю немного снисхождения. Я вернулся домой, в Краков, и чувствую себя абсолютно брошенным. Мой ребенок умер. Я потерял своего ребенка ». 

« Ivrognes » de Ivan Viripaev au Teatro Tribuene de Madrid

11 mars -28 mai 2023 – Teatro Tribuene

Ivan Viripaev, auteur russe représenté dans de nombreux pays, apparait sur la scène madrilène, où il est peu présent. La mise en scène de Irina Kouberskaia, qui dirige 15 acteurs, dans un décor simple et efficace, met en valeur cette farce grinçante. Des couples sortant de restaurants chics ou de banquets, ivres, se déchirent, se reprochent leurs vies, leurs relations. Ils sont à la recherche de l’amour véritable, de l’espoir d’une vie meilleure, de Dieu, sentant que l’argent ni l’alcool ne font leur bonheur. Tout ceci sous les yeux d’une femme sans domicile, qui dort dans la rue, avec ses cartons et ses sacs. Référence à la réalité quotidienne de nombreuses personnes. Irina Kouberskaia nous dit « D’une certaine façon Ivrognes est une prolongation de l’esprit esperpento de Valle Inclan transposé dans notre quotidien. L’humanité piégée dans le cercle de l’erreur, éloignée de son destin et de sa véritable action sur la terre. »

Crédit Photo : Laura Torrado

 

«Бастарда», оперный цикл во славу королевы

21 марта -16 апреля 2023La Monnaie/De Munt, Bruxelles

На сцене  оперного театра Брюсселя La Monnaie/ Ла Монне представлен амбициозный проект «Бастарда», занимающий два вечера. Его основой стала история жизни английской королевы Елизаветы , которой посвящены оперы Гаэтано Доницетти, названные циклом Тюдоров. Всего их четыре: « Елизавета в замке Кенильворт», «Роберт Деверо или Граф Эссекс», «Мария Стюарт» и «Анна Болейн». Спектакли не равноценны, и лучше смотреть оба. Вторая часть определенно интереснее. В ней появились стройность, логичность, увлеченность, выявились исторические характеристики Елизаветы, ее отца Генриха Восьмого, матери Анны Болейн и кузины- соперницы Марии Стюарт. Идеей театра была попытка создать новую драматургию. Артистическая концепция была предложена режиссером Оливье Фреджем (Olivier Fredj). К  амбициозному заданию подключилась вся труппа под руководством музыкального руководителя Франческо Ланзилотта (Lanzillotta) и директора театра Питера Де Калуве (Peter De Kaluwe).

Постановка умная, с замечательно переданной музыкальной составляющей спектакля. Даже несмотря на то, что первую часть можно охарактеризовать как «Лучшие моменты из оперы» – тут не везде проявились соединительные нити между сценами и между героями. Во второй части больше времени было отведено на дуэты и арии, и потому все было интереснее. Театр пригласил прекрасных солистов- специалистов в технике бельканто, которые исполнили восхитительные мелодии Доницетти. Хор, которому отводилась большая роль, также был великолепным. Балетная труппа под руководством Авшалома Поллака (Avshalom Pollak) убедительно передала идеи режиссера, хотя их дерганные нервные движения сложно назвать балетом. Вызывает восхищение логичность, с которой постановщики объединили важнейшие моменты из биографии королевы с соответствующими музыкальными сценами из опер Доницетти.

Большая роль на сцене отводилась двойникам Елизаветы, ее внутренним голосам, а также солистам второго плана, исполнившим партии придворных Сесиля, Сметона и Ноттингема и драматические роли Разума, Эмоции и Театра. Диалоги исполнялись на английском языке, языком вокальных сцен, то есть сцен из либретто опер Доницетти, был итальянский.

Спектакль начинается с детства Елизаветы. Она играет в куклы, на сцене принц и принцесса. Но принц не женится на принцессе. Ее мать Анна Болейн наблюдает с экрана за своей дочерью, которая в одночасье после ее казни становится незаконнорожденной. Она потеряла мать, когда ей исполнилось три года, то есть практически у нее не было детства. Никогда за свою жизнь Елизавета не могла избавиться от этого пятна- бастарда. В спектакле звучат слова Марии Стюарт, взятые из либретто оперы «Мария Стюарт», сказанные ею о Елизавете: «Бастарда, позорящая трон Англии». Эти слова стали незабываемым унижением и одной из причин вынесения смертного приговора Марии Стюарт.

С самого начала задачи, выпавшие на долю Елизаветы, а именно ответственность монарха за благополучие страны, перемежаются с ее личными драмами. Но игры в детство не забываются. На сцене появляются танцовщики, исполняющие роли оловянных солдатиков. Их дерганные движения превращают детские впечатления в жестокую шутку.

За свою жизнь Доницетти написал 74 опер. Эти четыре он создал за шесть лет. Присутствующие на сцене протагонисты- близкие к Елизавете герои, ее отец Генрих Восьмой, ее мать Анна Болейн и Мария Стюарт обогащают образ Елизаветы, делают его многогранным. Но они также влияют на ее решения, которые нередко идут вразрез с внутренними желаниями королевы. Например, в случае с Марией Стюарт, Генрих Восьмой с экрана настаивал на казни, объясняя это целесообразностью для спокойствия нации. Об этом решении Елизавета жалела всю жизнь.

Генрих Восьмой, который в спектакле носит имя Энрике, выражает внутренний голос королевы, королевскую власть. Ее мать Анна Болейн знаменует страх лишиться любви, а ребенок Елизавета – разговорная роль – является воплощением внутренней борьбы королевы.

В спектакле задействован метод одновременных параллельных действий. Например, на сцене Елизавета предлагает трон, а значит и свою руку Лейсестеру, не зная, что он секретно женился. Одновременно на экране Анна Болейн в дуэте с Джейн Сеймор ведет себя свысока, не подозревая, что Генрих Восьмой уже принял решение ее казнить. Спустя много лет история предательства повторяется с Роберто Девере. Генрих Восьмой прибег к секретным уловкам, чтобы он был казнен. Он сказал Елизавете, что за предательство нужно наказывать. В итоге к концу жизни Елизавета окружена казненными призраками. Как она сказала, «Моя корона в крови» Чтобы как то загладить вину перед Марией Стюарт, она назначила своим престолонаследником ее сына Якова Шотландского Шестого – он станет королем Англии под именем Якова Первого.

Главные действующие лица постоянно находятся под лучом прожектора, а хор и балетная труппа представляют собой однородную черную массу, которая в некоторые моменты проявляет себя и неожиданно играет важную роль. Но королева Елизавета остается главным действующим лицом, она –центр всеобщего внимания. Остальные фигуры вращаются вокруг нее.

Спектакль сложный, иногда трудно разобраться, кто есть кто, кто внутренний голос, а кто реальное действующее лицо. Тем более, что действие проходит на трех уровнях, на платформе, установленной на сцене, на самой сцене и на экране. Героиня появляется не в единственном лице, а вместе со своим внутренним голосом- ребенком, у которого большая драматическая партия. Ребенок вступает в споры с придворными Сесилем, Сметоном и Ноттингемом, иногда убеждает королеву Елизавету, что та должна делать.

Думаю, что в данном случае просто необходимо ознакомиться с театральной программой, в которой подробно изложены намерения постановщиков этого спектакля.

Постепенно в душе Елизаветы закон власти берет верх над человеческими чувствами. Она приходит к мысли, что Англии лучше быть без Марии Стюарт, которая превратилась в светоч для роялистов Франции и Испании. Ее любовник Роберто Деверо тоже заигрывал с восставшими в Шотландии или в Ирландии, а также с испанцами. В конце концов тоже лучше без него. Но эти казни опустошили ее душу.

В политике Елизавета нашла равновесие между конфликтами и религиозным фанатизмом, победила испанскую армаду, улучшила экономику королевства, своими начинаниями укрепила могущество Англиканской церкви и Британской империи. Но она оказалась в западне между чувствами и государственными обязанностями. Известны ее слова: «Самое трудное- управлять своим сердцем» .

Она правила 45 лет. Приблизился момент ее смерти. На Елизавете сложная металлическая конструкция, которая поддерживала ее роскошное платье. Она знает, что смерть близка, ей 69 лет. Желая укрыться от смерти, она скрывается в металлической клетке. Вокруг нее придворные, позади хор. Елизавета всех прощает, с нее снимают парик, платье. Королева остается в белой рубашке, по обе стороны сцены присутствуют оба ее любовника.

Спектакли восхитили замечательными костюмами и бутафорией. На создание костюмов ( автор Петра Рейнхардт- Petra Reinhardt) затрачены огромные усилия, солисты были одеты в костюмы эпохи, балетная труппа в черные трико, с иногда появляющимися сверху прозрачными короткими юбками однослойными или трехслойными. Волосы танцовщиков были спрятаны под плотными темными шапочками. Для Елизаветы создали ярко зеленое платье, Мария Стюарт сияла сиреневым платьем, а Анна Болейн малиновым. Голову Елизаветы украшали ярко рыжие парики.

Спектакль начинается традиционной сказочной заставкой: «Once upon a time», которая регулярно повторяется Рассказчиками. Этим создатели спектакля как бы умывают руки. «Не судите нас строго. Это сказка. Мы ее просто вам рассказываем».  Иногда они подчеркивают сказочность момента театрального представления шутками. Например, перед началом антракта солистка говорит: «Время выпить пива». Или во время второго спектакля она произносит фразу: « Время для кофе», что знаменует антракт.

На экране идут замечательные видеокадры помещений театра Ла Монне ( задействовано все пространство театра,  от королевских лож до кулис), которые превращаются то в Вестминстерское аббатство, то в Тауэр, то в замок Лейсестера, в котором при загадочных обстоятельствах умирает его жена.  Автор сценографии Урс Шонебаум (Urs Schonebaum) . Совсем не так трудно представить и сам  театр Ла Монне местом действия оперы, нужно лишь добавить немного воображения, тогда сценические рабочие становятся придворными или слугами, а театр -королевским дворцом. Сама архитектура Ла Монне стала источником вдохновения. Круглое пространство сцены воспроизводится в зеркалах. И при каждой смене декораций звучат слова : «Once upon a time».

«Бастарда» основана на конфликтах психологических, но представляет на сцене реальные драмы. Важную роль играет видеоряд. На экране Генрих Восьмой, Джейн Сеймур, переживания детства, ужасы казни. Все это представлено через призму ребенка. Визуально искаженные лица, страхи производят очень сильное впечатление. (автор видеоряда Сара Дерендингер (Sarah Derendinger) .

Среди солистов выделялись три королевы. Все три сопрано являются мастерами бельканто, с сильными подвижными голосами и прекрасной кантиленой. Все три передали драматизм ситуации своих героинь. Самая известная – исполнительница партии Елизаветы гречанка Мирто Папатанасиу (Мyrto Papatanasiu). Ее голос не только обладает редкой красотой, но в нем есть удивительный шарм, внутренняя привлекательность, которая подкупает зрителя с первой минуты. Хочется ее слушать и слушать. К этому стоит добавить сценическое присутствие, красоту и молодость. Не удивительно, что ее контракты запланированы в крупнейших оперных театрах мира на годы вперед.

Из мужских солистов хочется отметить русского тенора Сергея Романовского, обладателя звучного тенора с великолепной колоратурой, который порадовал убедительной драматической интерпретацией образа своего героя Роберто Девере.

История Елизаветы воплотилась на сцене благодаря замечательному вокальному коллективу. В завершение спектакля Мирто Папатанасиу – Елизавета медленно выходит на красную дорожку, проложенную по центру зрительного зала. Публика подымается, приветствуя королеву. Это стало логическим завершением больших усилий, завершения огромного труда всей труппы.

Не знаю, получит ли этот эксперимент продолжения, но он заслуживает пристального внимания.

Crédit photo: Bernd Uhlig

Пресс-конференция Алессио Нардина (Alessio Nardin)/ Фестиваль «Площадь искусств» (Piazza delle Arti)

На пресс-конференции, организованной мэрией Каваллино-Трепорти в преддверье фестиваля «Площадь искусств», инициатор и куратор фестиваля Алессио Нардин обрисовал в деталях основные задачи, направление и структуру фестиваля. Вкратце рассказал, какие спектакли увидят зрители в ходе фестиваля, поделился наиболее интересными особенностями постановок и назвал ряд их участников: исполнителей и режиссёров. Предваряя описание фестивального проекта, он озвучил принципы, которые он положил в его основу, исходя из своего понимания природы театрального искусства, на которых он базирует свою деятельность, работая в качестве режиссёра, актёра, педагога и театрального менеджера в странах Европы и Америки.

– Театр был и остаётся одной из ведущих ритаульных практик в истории человечества.

– Участниками этого ритуала – на равных правах – являются как актёры (на сцене), так и зрители (в зале).  Это ритульное действо преображает каждого из них.

– Весь мой опыт работы в театрах разных городов и стран убеждает меня в том, что феномен театра как такового выходит за рамки чисто эстетического события.

– Главная задача данного проекта – попытаться воспроизвести в конкретном территориальномом (городском) пространстве коллективное ритуальное действие, возможность осуществления которого видится мне,- при нынешнем состоянии театрального искусства,- как раз в условиях подобной, если можно так выразиться, театральной периферии.

– Поскольку именно в подобных условиях можно надеяться на определённые «прорывы», на спонтанное появление тех или иных инноваций… Поскольку только в таких местах сохранилось то, что традиционно определяется как «народный дух» – в его культурных и языковых проявлениях.  Отсюда родилась идея провести фестиваль, в котором были бы представлены разные жанры коллективного перформанса (театр, танец, музыка, чтение).  Отсюда и выбор направления и задач проекта: сохранение и воспроизведение местных культурных и лингвистических корней и традиций – через конкретные сюжеты и темы.

– В целом же, моя задача – практиковать театр, который приходит к зрителю, предлагая ему себя и включая его в орбиту своего действа, а не ждать, пока зритель сам обратит на него внимание и придёт к нему «в гости». Тем самым зрители, т.е. жители города, становятся равноправными участниками театрального ритуала, а всё действо превращается в часть культурного ландшафта конкретной географической/территориальной среды, главной составляющей которой являются люди, эту среду населяющие. А культура проживается как часть повседневного жизненного опыта.

__________________________________________________________

NB «Я рад, что основную часть участников фестивальных показов составляют молодые актёры, музыканты и танцоры. Для них это– прекрасная и достаточно редкая возможность продемонстрировать свои возможности в столь серьёзном проекте».

12-15 avril 2022Théâtre de L’Athénée

« Eurydice », opéra de Dmitri Kourliandski (compositeur russe né à Moscou en 1976) au Théâtre de L’Athénée Louis Jouvet.  Kourliandskyi nous plonge dans la solitude d’Eurydice ( la soprano Jeanne Crousaud), entourée de voix électroniques dont on imagine que leurs déformations sont provoquées par la distance qui la sépare du monde des vivants. Le long et magnifique poème de Nastya Rodionova sur lequel est composée la pièce, divisé en sept arias, est une intime introspection, une plongée dans un environnement imagé et obsédant. Une expérience du noir. Pour mettre en scène cette nouvelle Eurydice, Antoine Gindt a sollicité Dominique Mercy, Orphée iconique de Pina Bausch en 1975 pour l’opéra de Gluck, Orphée et Eurydice. Ce rôle il l’a vécu, incarné, transmis, il en a acquis une mémoire inaccessible. Il retrouve Eurydice ailleurs, comme dans un songe. Ces deux parcours, celui d’Orphée et celui d’Eurydice, se déroulent dans deux espace-temps ; ils se rejoignent sur scène et donnent à ce spectacle son étrangeté et sa fascinante dimension hypnotique.

Tugan Sokhiev/Туган Сохиев a démissionné de ses postes de directeur musical du Bolchoï et de l’Orchestre du Capitole

Le chef russe Tugan Sokhiev/Туган Сохиев a démissionné de ses postes de directeur musical du Théâtre du Bolchoï et de l’Orchestre national du Capitole. Pour ne pas choisir entre ces musiciens russes et ces musiciens français. Dans un message bouleversant SOKHIEV explique son geste.
«Я знаю, что многие хотели узнать о моей позиции по поводу того, что происходит в данный момент и ждали, когда я выскажусь. Мне потребовалось некоторое время, чтобы осознать происходящее и выразить те сложные чувства, которые вызвали во мне текущие события.
Прежде всего, должен сказать самое главное: я никогда не поддерживал никакие конфликты. Я их не приемлю в любых формах и проявлениях. Тот факт, что кто-то может сомневаться в моем стремлении к миру и думать, что я, как музыкант, могу когда-либо ратовать за что-то другое, кроме мира на нашей планете, шокирует и оскорбляет.
Во время различных катастрофических геополитических событий, с которыми столкнулось человечество за последние двадцать лет, когда развивалась моя профессиональная карьера, я всегда оставался с моими коллегами-музыкантами, и мы всегда вместе оказывали и выражали поддержку и сочувствие всем жертвам этих конфликтов. Это то, что мы, музыканты, делаем: мы выражаем свои мысли через музыку, мы говорим эмоциональные вещи с помощью музыки, мы утешаем музыкой тех, кто в ней нуждается. Нам, музыкантам, повезло, что мы можем говорить на этом международном языке, который иногда может выразить больше, чем любые слова, известные цивилизации.
Я всегда очень горжусь тем, что являюсь дирижером из страны с такой богатой культурой, как Россия, и я также очень горжусь тем, что с 2003 года являюсь частью французской музыкальной жизни. Это то, что делает музыка. Она соединяет людей и артистов с разных континентов и противоположных культур, исцеляет души людей и дает надежду на мирное существование на этой планете. Музыка может быть драматичной, лирической, смешной, грустной, но никогда не оскорбительной! В этом я убедился в результате плодотворного сотрудничества с замечательным оркестром в Тулузе. Это мне доказывает мой потрясающий коллектив Большого театра каждый раз, когда я дирижирую спектаклями в России или когда мы с ними на гастролях в Европе. И в Тулузу, и в Большой театр я регулярно приглашал украинских певцов и дирижеров. Мы даже не думали о своей национальности. Нам нравилось делать музыку вместе и быть частью музыкального мира. И сегодня наша позиция неизменна.
Вот почему я начал русско-французский фестиваль в Тулузе: чтобы показать всем, что народы Франции и России связаны исторически, культурно, духовно и музыкально, и что я горжусь этой связью между нашими двумя великими странами, которые я люблю. Сегодня этому фестивалю противостоят власти города Тулузы. Какой позор! Я считаю, что этот фестиваль может добиться большего в установлении дружественных отношений, чем политические высказывания. За последние несколько дней я стал свидетелем того, что, как я думал, никогда не увижу в своей жизни. В Европе сегодня меня вынуждают сделать выбор и предпочесть одного члена моей музыкальной семьи другому.
Меня вынуждают выбрать между двумя культурными традициями. Меня вынуждают предпочесть одного артиста другому. Меня вынуждают выбрать одного певца вместо другого. Скоро меня попросят выбрать между Чайковским, Стравинским, Шостаковичем и Бетховеном, Брамсом, Дебюсси. Это уже происходит в Польше, европейской стране, где запрещена русская музыка.
Я не могу видеть, как мои коллеги — дирижеры, актеры, певцы, танцоры, режиссеры — подвергаются угрозам, неуважительному обращению и становятся жертвами «культуры отмены». Нам, музыкантам, дан исключительный шанс, исполняя и интерпретируя этих великих композиторов, помочь сохранить человечество, сохранить его добрым и с уважительным отношением людей друг к другу. Мы, музыканты, призваны через музыку Шостаковича напоминать об ужасах, постигших человечество во Второй мировой войне. Мы, музыканты, являемся послами мира. Вместо того, чтобы использовать нас и нашу музыку для объединения наций и людей, в Европе нас пытаются разделить и подвергают остракизму.
Из-за всего того, о чем я сказал выше, и будучи вынужденным столкнуться с невозможным выбором между моими любимыми русскими и любимыми французскими музыкантами, я решил уйти с должности музыкального руководителя и главного дирижера Большого театра в Москве и покидаю пост музыкального руководителя Национального оркестра Капитолия Тулузы.
Для меня было и всегда будет большой честью знать, работать вместе и музицировать с артистами и музыкантами этих двух потрясающих коллективов. Я горжусь ими.

Déclaration du Festival de Cannes sur la situation en Ukraine

 

À l’heure où le monde a basculé dans une grave crise qui voit une partie de l’Europe se trouver en état de guerre, le Festival de Cannes souhaite exprimer tout son soutien au peuple ukrainien et à toutes les personnes qui se trouvent sur son territoire.

Aussi modeste qu’elle soit, nous unissons notre voix à tous ceux qui s’opposent à cette situation inacceptable et dénoncent l’attitude de la Russie et de ses dirigeants.

Nous avons une pensée particulière pour les artistes et les professionnels du cinéma ukrainien, ainsi que pour leurs familles, dont la vie est aujourd’hui en danger. Il y a ceux que nous ne connaissons pas, il y a ceux que nous connaissons et que nous avons accueillis à Cannes avec des œuvres qui, toutes, disent beaucoup de ce que sont l’Histoire et le présent de l’Ukraine.

En cet hiver 2022, le Festival de Cannes est entré dans sa phase de préparation. Il a été décidé, sauf à ce que la guerre d’agression cesse dans des conditions qui satisferont le peuple ukrainien, de ne pas accueillir de délégations officielles venues de Russie ni d’accepter la présence de la moindre instance liée au gouvernement russe.

Nous voulons en revanche saluer le courage de toutes celles et tous ceux qui, en Russie, ont pris le risque de protester contre l’agression et l’invasion de l’Ukraine. Il y a parmi eux des artistes et des professionnels du cinéma qui n’ont jamais cessé de lutter contre le régime actuel et qui ne sauraient être associés à ces actes intolérables et à ceux qui bombardent l’Ukraine.

Fidèle à son histoire, qui débuta en 1939 en résistance aux dictatures fasciste et nazie, le Festival de Cannes se mettra toujours au service des artistes et des professionnels du cinéma, dont la voix s’élève pour dénoncer la violence, la répression et les injustices, et pour défendre la paix et la liberté.

L’équipe du Festival de Cannes

 

 

Тексты Натальи Исаевой, написанные для Европейской Афиши в 2015-2020 гг.

О Васильеве.
Когда она и Анатолий Александрович получали французский Орден искусств и литературы, Он – Командора, она -Кавалера/Chevalier, Наташа сказала, как это точно, я и есть его chevalier, рыцарь, солдатик. Все, что Наташа делала, писала, все, о чем думала, так или иначе сводилось к Васильеву. И Арто, и даже кашмирский шиваизм – все так или иначе оказывалось завязано на опыте Васильева. Ну это было своего рода служение. В книге Симоны де Бовуар « Второй пол » есть определение « Служанка Господня ». Вот мне как-то так видится служение Наташи. Здесь ее рецензии на спектакли Васильева во Франции.
«Тереза-Философ»
« Рассказ неизвестного человека »
« Музыка » и « Вторая музыка » Маргерит Дюрас
Aвторский перевод ( как всегда ) французской рецензии на спектакль «Медея-материал».

Во время долгого Парижского локдауна в 2020 Наташа увидела запись старого, 1992 года спектакля Комеди Франсез « Маскарад ». И тогда появились эти два текста, ЗА СТЕКЛОМ: «МАСКАРАД» ДЕСЯТКИ ЛЕТ СПУСТЯ. ЕСТЕСТВОИСПЫТАТЕЛЬ ВАСИЛЬЕВ ДАЕТ СЕАНС ИГРЫ В КОМЕДИ-ФРАНСЕЗ 
et en français UNE BATAILLE EN DEUX COULEURS: AMPHITRYON D’ANATOLI VASSILIEV À LA COMÉDIE-FRANÇAISE.

А также перевод на французский статьи о спектакле  « Amphitryon »

Наташа Исаева была личностью пассионарной во всем, и конечно, это прежде всего касалось театра, вообще искусства. Поэтому писала она только о том, что трогало, забирало, восхищало ее лично. Одним из таких основополагающих событий она всегда считала Парижский цикл ДАУ Ильи Хржановского в декабре-феврале 2018/2019.

РАЗНОЦВЕТНЫЙ БОРДЕЛЬ В КАТАЛАЖКЕ  И ДАО МОНАХА-ВОИНА

ПАНОПТИКУМ, ИЛИ ТЕАТРАЛЬНОСТЬ НАСИЛИЯ: «ДАУ» КАК КРУГОВАЯ ПОРУКА СОБЛАЗНА

РОВНОЕ ПАСТБИЩЕ ПСИХОЛОГИИ И УКОЛ БУДДИЙСКОГО МГНОВЕНИЯ. ПОПЫТКА ПОСЛЕСЛОВИЯ К ПАРИЖСКОМУ ДАУ

POST-SCRIPTUM: LA PARTIE PARISIENNE DU PROJET DAU SOUS SON ANGLE THÉÂTRAL. AVEC ANATOLI VASSILIEV

« Жизнь так коротка, что хочется делать то, что любишь, – и то, во что веришь »,- как она считала, и в этом смысле очень важна была для нас эта ее статья против « новой этики », которую она назвала « БУНТ ПРОТИВ НОВЫХ ПУРИТАН »
Наташа обладала даром зачаровывать своими любимыми идеями и текстами. И даже тогда, когда я совсем не согласна была с ее мнением, как было после вот этого спектакля « Макбет » в Театре Солнца Арианы Мнушкиной, я не могла не соблазниться ее текстом. 

ШКУРНОЕ, ТЕЛЕСНОЕ ТЕПЛО – И РУЖЬЕ, КОТОРОЕ НЕ СТРЕЛЯЕТ: « ИВАНОВ » ОТ БЕНЕДЕТТИ

« Кафка и Достоевский в Парижском Одеоне »

Мастер-класс по саперному делу: успешное разминирование опасных смыслов (« Негры »Роберта Уилсона)

«ТАМ ЦАРЬ КАЩЕЙ НАД ЗЛАТОМ ЧАХНЕТ…»ЛЮДОВИК ЛАГАРД ПОКАЗАЛ В ОДЕОНЕ ОЧЕНЬ  ЛЮБОПЫТНУЮ ИНТЕРПРЕТАЦИЮ МОЛЬЕРОВСКОГО «СКУПОГО»

О Борисе Юхананове: ПИНОККИО: ЧУДЕСНЫЙ ЛЕС, ЧУДЕСНЫЙ САД, ЧУДЕСНЫЙ РАЙ

ПТИЧИЙ ГОЛОС ИЗ ТЕМНОТЫ: ПИППО ДЕЛЬБОНО ПРОЩАЕТСЯ С БОБО, СВОИМ ИДЕАЛЬНЫМ АКТЕРОМ, И ДРУГОМ, И БРАТОМ, И ЧАДОМ

О Парижских спектаклях Фламандцев: БРЕМЯ БЕЛОГО ЧЕЛОВЕКА: ШАХМАТНАЯ ГЕОМЕТРИЯ ИЛИ ШАШНИ ВЕЩЕЙ И ЛЮДЕЙ В МУТНОМ БОЛОТЕ МЕТИСАЖА

ТАЛЫЙ СНЕГ БУРЖУЙСКОГО УЮТА. КРИСТОФ МАРТАЛЕР И ЕГО УПРАЖНЕНИЯ В ГАРМОНИИ 

Тадаси Судзуки – трудности перевода с французского и японского

О спектакле Станисласа Норде ( или Нордей) по пьесе Пазолини «Affabulazione»: ЭДИП, ВЫВЕРНУТЫЙ НАИЗНАНКУ: ПРЕЛЬЩЕНИЯ ОТЦОВСТВА

О фильме Алексея Германа « Трудно быть Богом »:КАК ВОЛЬНО ДЫШИТСЯ В НОВОМ И ОСВОБОЖДЕННОМ АРКАНАРЕ!

 

Послесловие (к предисловию)

 

Ее больше нет! Лорансин услышала тишину, Лорансин испугалась тишины, Лорансин открыла дверь и вошла квартиру, Лорансин, у которой она снимала квартиру в Париже на площади Густава Тудуз, открыла ключом дверь и вошла в коридор. Я не знаю — что дальше, что было дальше… Ее больше нет! Приехали «пожарные». Забрали тело и увезли в холодильник. Квартиру опечатали. Эту ночь Наталья проведёт в холодильнике. Тело ее будет мерзнуть, она так не любила холод, душа, если ещё в ее теле осталась душа, если ее душа не выпорхнула в минуту внезапной смерти наружу, душа ее начнёт выкарабкиваться из ледяного тела и просквозит в небытие. Исаевой Натальи больше нет среди нас!

Двадцать один год я провёл рядом с Натальей, я принял ее, растерзанную и обезличенную после убийства мужа, Сергея Исаева, в свою жизнь и был дружен с ней все эти годы. Нет, она приняла меня, изгнанного из театра, из города, из отечества! Годы странствий – так назовёт она свою книгу эссе обо мне. Двадцать один год!

Этим летом после второй вакцины, которую она приняла, не выздоровев от удушающей двухмесячной  пневмонии, Наталья перенесла на ногах тяжелую аритмию сердца, греческие врачи отправили ее срочно в реанимацию, или вы ляжете под капсулы, или идите в соседний храм и помолитесь Богу на прощание, выбирайте, гемоглобин упал до критического числа не-жизни. Врачи на острове Лерос вытянули Наталью, но ненадолго! Только электрошок — он спасёт вас от случайной смерти по дороге, можно и сильные лекарства, но где взять, как устроить визит к кардиологу в эпидемию, чтобы выписать рецепт, двухмесячные очереди к врачу, она регулярно и хаотично глотала таблетки, наступили в Париже холода, она опять болела тяжело пневмонией и заглушала болезнь лекциями он-лайн по истории философии, мне немного платят за лекции, я так счастлива, больше тридцати блистательных лекций, после которых она падала в обморок и выкарабкивалась до следующих лекций. Будто болезнь отошла, и кашля меньше, и сердце успокоилось. Но ненадолго! Она заразилась ковидом во второй раз!

Наступил 22-ой год! После нового года Наталья встречалась с нашими товарищами, в прошлом учениками по лионской школе, решали, как сохранить лионский архив образования на режиссерском факульте от забвения, четыре часа на улице, солнечно, радостно, новый год в небесах, на следующее утро получает записку: прости, у меня положительный тест, я не знал, пришёл в студию на репетицию, а тест положительный, лежу, заперся. Я заболею ковидом! Ещё раз! Говорят, что при вакцине проходит все легче, однако не заболела — на первый, на второй, на третий день — тест положительный, температура невысокая, к ночи до 38, утром опускается до нормальной, к врачам не обратилась, «если я заболею, к врачам обращаться не стану…». В Москве я бываю каждый вечер в театре, в Париже она готовит новый перевод какой-то «психологической» книжки по заказу, платят немного, но текст легкий, незнакомый, но интересный.

Пару дней тому ночью пишу письмо, комментарии к спектаклю и пьесе, пьеса виртуозная, спектакль знакомый, но откровенный, письмо без ответа, так и прежде бывало, если она болела, то пряталась, запиралась, никогда не показывалась на экране айпэда, или украшала себя гирляндами для небывалой красоты, я не хочу быть некрасивой, и чтобы не видна была мучительная болезнь, на которую она не обращала внимания, только голос какой-то треснутый, только глаза огромные, круглые, безумные, только круглые глаза выглядывают из под  круглой оправы, широкие, как ее девичья фамилия — Широкая! — открытые в страдающую плоть глаза!

Я хочу, чтобы до моей смерти вышла моя книга о тебе, я хочу ее подержать в руках, моя двадцатая книга, или больше двадцати, «Годы странствий», как у Гёте. Пиши Предисловие, пиши Предисловие, пиши Предисловие! Подожди еще, вот придут эти два дня перед новым 22-мы годом и напишу, в сентябре бы написать, но я откладывал, ждал момента, прости! Я напишу, я закончу, план составил, уже начал, прости, уже написал, прочти! Да, прочла, но про меня как-то мало, ты замалчиваешь! Послушай, неудобно в книге про меня хвалить тебя за то, что книга про меня! Я что-то придумаю, придумал! Ура!!! Теперь мне нравится, мне очень нравится твоё Предисловие, а почему ты пишешь — Исаева Наталья — а не — Наталья Исаева?! Я не знаю, Наташа, но так как-то с особым расположением, так благороднее, не знаю…